作者查詢 / b9910

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 b9910 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1209則
限定看板:全部
[考題]請問一題國中英語考題
[ Eng-Class ]13 留言, 推噓總分: +9
作者: p4433123 - 發表於 2017/10/11 21:02(6年前)
6Fb9910: A才對 不管是不是問句 都要依事實10/12 02:39
7Fb9910: 我所謂不管是不是問句,意思是指"你想糾正對方時"10/12 02:40
8Fb9910: 例如 A:"You are not happy." B:"Yes, I am."10/12 02:41
9Fb9910: (上句B想告訴對方I am happy.)10/12 02:41
[文法] (高手請進!) a majority of
[ Eng-Class ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: aqw123 - 發表於 2017/09/24 15:37(6年前)
1Fb9910: 你的理解正確. 超過要用margin09/24 16:18
[單字] 巴結某人可以用這個字嗎
[ Eng-Class ]17 留言, 推噓總分: +5
作者: riddickwu - 發表於 2017/08/28 23:14(6年前)
1Fb9910: 意思相近,但有層次差. kiss one's ass 接近"舔某人的LP"08/28 23:21
2Fb9910: (英文ass是不雅字)08/28 23:21
3Fb9910: 如果你本身就常把屁股/屎/性器官掛在嘴邊,那我不會阻止你用08/28 23:22
4Fb9910: kiss ass. (比如我有個朋友很愛說"甲賽")08/28 23:23
[討論] 新加坡國文課本有文言文嗎?消失
[ HatePolitics ]30 留言, 推噓總分: +13
作者: purue - 發表於 2017/08/27 23:11(6年前)
2Fb9910: 先分清楚一件事:語言和文學是不同的08/27 23:59
3Fb9910: 高中英文是學語言(單字片語文法),不是文學08/27 23:59
4Fb9910: 有人說文言文沒意義,請問高中英文課文又有何意義?08/28 00:01
5Fb9910: 文言文就是用來學語言的,你要讀多少篇白話文才學得到一篇08/28 00:02
6Fb9910: 文言文的語彙量08/28 00:02
7Fb9910: 那些說文言文只是死記硬背的人,是不是也不背英文單字了?08/28 00:04
8Fb9910: 新加坡的確有中文課,但是當作語文來學,08/28 00:13
9Fb9910: 他們學文學是用英國文學.08/28 00:14
[請益] 求各位推薦給我幾本小說
[ Eng-Class ]9 留言, 推噓總分: +3
作者: andrea402192 - 發表於 2017/08/27 22:30(6年前)
2Fb9910: Mythology (Edith Hamilton)08/27 22:32
[單字] 網紅與當紅炸子雞的英文
[ Eng-Class ]58 留言, 推噓總分: +16
作者: nyu5765 - 發表於 2017/08/27 18:17(6年前)
3Fb9910: 想請問原波為什麼會想把俚語翻成英文?08/27 21:37
4Fb9910: 如果從事翻譯工作,的確可以深入研究. 但一般人不需要學08/27 21:38
5Fb9910: 英文俚語翻譯,尤其是本例中的用法.08/27 21:40
6Fb9910: 另外,我會直接說 a very popular person (online),08/27 21:42
7Fb9910: 意思對了就好,不需要鑽牛角尖去追求道地傳神,08/27 21:44
11Fb9910: 是的,internet celebrity/sensation 都很常見,08/27 22:02
12Fb9910: 但和原文的層次(resigter)仍有差異.08/27 22:04
13Fb9910: 如果要翻得夠道地,必須請教母語人士.08/27 22:06
16Fb9910: 不是嚴肅..是省時間..會這二個字的英譯了並沒有太大意義08/27 22:16
41Fb9910: 我的學生是國高中生 多數連celebrity都不懂08/27 23:45
45Fb9910: 更別說發音拼字正確的更少. (考試都是及格邊緣 不愛讀書)08/27 23:46
46Fb9910: 另外,"道地"英文是idiomatic (如idomatic expression)08/27 23:48
47Fb9910: 回到正題:我覺得上面幾個翻法都不能與"當紅炸子雞"相對應,08/27 23:52
[求譯] align 如何翻譯會比較好呢?
[ Eng-Class ]17 留言, 推噓總分: +3
作者: gold97972000 - 發表於 2017/08/27 00:04(6年前)
7Fb9910: 創新的重要性不斷增加 => 創新越來越重要08/27 21:52
8Fb9910: 英文的重要性/必要性/XX性不宜照字面翻,否則讀者會很累08/27 21:53
9Fb9910: (你也有經驗:有些文章讀起來特別拗口,不像中文,)08/27 21:54
10Fb9910: 另外,原文其實有語病,align的主詞是創新,不是創新的重要性08/27 22:01
11Fb9910: 這也許只是小細節,但期刊論文不應該犯這種毛病...08/27 22:07
12Fb9910: (不然也不需要GRE考試了)08/27 22:08
Re: [請益] 幫忙修正翻譯
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: rulmfe - 發表於 2017/08/26 15:07(6年前)
1Fb9910: The product is additive-free. Lumps are normal in08/27 22:19
[單字] 可以 do the auction 嗎?
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: ggirls - 發表於 2017/08/22 17:52(6年前)
3Fb9910: do是萬用語 類似中文的"搞" (比如:搞拍賣)08/27 22:10
[文法] 新聞中,trailing...的詞性及修飾對象
[ Eng-Class ]29 留言, 推噓總分: +5
作者: scju - 發表於 2017/08/14 12:08(6年前)
3Fb9910: trailing後面是國名,主詞相當然也是Taiwan08/14 16:52
4Fb9910: "成本"和"國家"要怎麼連結在一起?08/14 16:53
5Fb9910: 至於trailing是甚麼詞性? 純粹只是把動詞改成不是動詞08/14 16:56
6Fb9910: 一個句子用到二個動詞必須有連接詞,或是把另一個動詞改掉08/14 16:58
7Fb9910: 所以本句用 and trails 和 trailing 都說得通08/14 16:59