作者查詢 / b9910
作者 b9910 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1209則
限定看板:全部
看板排序:
6F推: A才對 不管是不是問句 都要依事實10/12 02:39
7F→: 我所謂不管是不是問句,意思是指"你想糾正對方時"10/12 02:40
8F→: 例如 A:"You are not happy." B:"Yes, I am."10/12 02:41
9F→: (上句B想告訴對方I am happy.)10/12 02:41
1F推: 你的理解正確. 超過要用margin09/24 16:18
1F推: 意思相近,但有層次差. kiss one's ass 接近"舔某人的LP"08/28 23:21
2F→: (英文ass是不雅字)08/28 23:21
3F→: 如果你本身就常把屁股/屎/性器官掛在嘴邊,那我不會阻止你用08/28 23:22
4F→: kiss ass. (比如我有個朋友很愛說"甲賽")08/28 23:23
2F推: 先分清楚一件事:語言和文學是不同的08/27 23:59
3F→: 高中英文是學語言(單字片語文法),不是文學08/27 23:59
4F→: 有人說文言文沒意義,請問高中英文課文又有何意義?08/28 00:01
5F→: 文言文就是用來學語言的,你要讀多少篇白話文才學得到一篇08/28 00:02
6F→: 文言文的語彙量08/28 00:02
7F→: 那些說文言文只是死記硬背的人,是不是也不背英文單字了?08/28 00:04
8F推: 新加坡的確有中文課,但是當作語文來學,08/28 00:13
9F→: 他們學文學是用英國文學.08/28 00:14
2F推: Mythology (Edith Hamilton)08/27 22:32
3F推: 想請問原波為什麼會想把俚語翻成英文?08/27 21:37
4F→: 如果從事翻譯工作,的確可以深入研究. 但一般人不需要學08/27 21:38
5F→: 英文俚語翻譯,尤其是本例中的用法.08/27 21:40
6F→: 另外,我會直接說 a very popular person (online),08/27 21:42
7F→: 意思對了就好,不需要鑽牛角尖去追求道地傳神,08/27 21:44
11F→: 是的,internet celebrity/sensation 都很常見,08/27 22:02
12F→: 但和原文的層次(resigter)仍有差異.08/27 22:04
13F推: 如果要翻得夠道地,必須請教母語人士.08/27 22:06
16F推: 不是嚴肅..是省時間..會這二個字的英譯了並沒有太大意義08/27 22:16
41F推: 我的學生是國高中生 多數連celebrity都不懂08/27 23:45
45F→: 更別說發音拼字正確的更少. (考試都是及格邊緣 不愛讀書)08/27 23:46
46F→: 另外,"道地"英文是idiomatic (如idomatic expression)08/27 23:48
47F→: 回到正題:我覺得上面幾個翻法都不能與"當紅炸子雞"相對應,08/27 23:52
7F推: 創新的重要性不斷增加 => 創新越來越重要08/27 21:52
8F→: 英文的重要性/必要性/XX性不宜照字面翻,否則讀者會很累08/27 21:53
9F→: (你也有經驗:有些文章讀起來特別拗口,不像中文,)08/27 21:54
10F推: 另外,原文其實有語病,align的主詞是創新,不是創新的重要性08/27 22:01
11F→: 這也許只是小細節,但期刊論文不應該犯這種毛病...08/27 22:07
12F→: (不然也不需要GRE考試了)08/27 22:08
1F推: The product is additive-free. Lumps are normal in08/27 22:19
3F推: do是萬用語 類似中文的"搞" (比如:搞拍賣)08/27 22:10
3F推: trailing後面是國名,主詞相當然也是Taiwan08/14 16:52
4F→: "成本"和"國家"要怎麼連結在一起?08/14 16:53
5F推: 至於trailing是甚麼詞性? 純粹只是把動詞改成不是動詞08/14 16:56
6F→: 一個句子用到二個動詞必須有連接詞,或是把另一個動詞改掉08/14 16:58
7F→: 所以本句用 and trails 和 trailing 都說得通08/14 16:59