[求譯] align 如何翻譯會比較好呢?

看板Eng-Class作者 (Miyanaga Saki)時間6年前 (2017/08/27 00:04), 6年前編輯推噓3(3014)
留言17則, 7人參與, 最新討論串1/1
出處:期刊論文 Innovation’s importance has continuously increased and aligns with global business growth. 我的翻譯 創新的重要性已持續不斷的增加,且和全球的事業成長相符。 Google翻譯 創新重要性不斷提高,與全球業務增長保持一致。 Word翻譯 創新的重要性也不斷上升,而符合全球業務的增長。 請問怎麼翻譯會比較順呢,感覺三種都不是很好,謝謝!! 【 align with 】 劍橋字典:使成一條直線;對準;校直 Yahoo字典:1. 把……排列(成一行),排成直線 2. 使結盟;使密切合作 3. 【物】匹配;調準,校直 Goolge:與...對齊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.28.209 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1503763487.A.618.html ※ 編輯: gold97972000 (1.170.28.209), 08/27/2017 00:05:29 ※ 編輯: gold97972000 (1.170.28.209), 08/27/2017 00:08:00

08/27 01:21, , 1F
「創新的重要程度不斷提升,與全球業務增長有密切關聯。
08/27 01:21, 1F

08/27 01:21, , 2F
」既然創新跟業務成長一致,或許可以解釋成「相輔相成」
08/27 01:21, 2F

08/27 01:21, , 3F
或「密切關聯」?我剛還有想到「跟著業務增長水漲船高」
08/27 01:21, 3F

08/27 01:21, , 4F
但有點離題太遠了就是……
08/27 01:21, 4F

08/27 01:59, , 5F
建議要看它後面的論點怎麼解釋那句話 才能找到最貼切的中
08/27 01:59, 5F

08/27 01:59, , 6F
08/27 01:59, 6F

08/27 21:52, , 7F
創新的重要性不斷增加 => 創新越來越重要
08/27 21:52, 7F

08/27 21:53, , 8F
英文的重要性/必要性/XX性不宜照字面翻,否則讀者會很累
08/27 21:53, 8F

08/27 21:54, , 9F
(你也有經驗:有些文章讀起來特別拗口,不像中文,)
08/27 21:54, 9F

08/27 22:01, , 10F
另外,原文其實有語病,align的主詞是創新,不是創新的重要性
08/27 22:01, 10F

08/27 22:07, , 11F
這也許只是小細節,但期刊論文不應該犯這種毛病...
08/27 22:07, 11F

08/27 22:08, , 12F
(不然也不需要GRE考試了)
08/27 22:08, 12F

08/27 22:36, , 13F
謝謝各位大大的幫忙 感謝!!!
08/27 22:36, 13F

08/28 00:31, , 14F
align的主詞是重要性吧?
08/28 00:31, 14F

08/28 00:32, , 15F
生意想要成長越多,創新就越重要
08/28 00:32, 15F

08/28 07:15, , 16F
樓上加一
08/28 07:15, 16F

08/29 04:22, , 17F
創新的所有格可以用's? 以為非人多半用of
08/29 04:22, 17F
文章代碼(AID): #1PePmVOO (Eng-Class)