[求譯] align 如何翻譯會比較好呢?
出處:期刊論文
Innovation’s importance has continuously increased and aligns with global
business growth.
我的翻譯
創新的重要性已持續不斷的增加,且和全球的事業成長相符。
Google翻譯
創新重要性不斷提高,與全球業務增長保持一致。
Word翻譯
創新的重要性也不斷上升,而符合全球業務的增長。
請問怎麼翻譯會比較順呢,感覺三種都不是很好,謝謝!!
【 align with 】
劍橋字典:使成一條直線;對準;校直
Yahoo字典:1. 把……排列(成一行),排成直線
2. 使結盟;使密切合作
3. 【物】匹配;調準,校直
Goolge:與...對齊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.28.209
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1503763487.A.618.html
※ 編輯: gold97972000 (1.170.28.209), 08/27/2017 00:05:29
※ 編輯: gold97972000 (1.170.28.209), 08/27/2017 00:08:00
→
08/27 01:21, , 1F
08/27 01:21, 1F
→
08/27 01:21, , 2F
08/27 01:21, 2F
→
08/27 01:21, , 3F
08/27 01:21, 3F
→
08/27 01:21, , 4F
08/27 01:21, 4F
推
08/27 01:59, , 5F
08/27 01:59, 5F
→
08/27 01:59, , 6F
08/27 01:59, 6F
推
08/27 21:52, , 7F
08/27 21:52, 7F
→
08/27 21:53, , 8F
08/27 21:53, 8F
→
08/27 21:54, , 9F
08/27 21:54, 9F
推
08/27 22:01, , 10F
08/27 22:01, 10F
→
08/27 22:07, , 11F
08/27 22:07, 11F
→
08/27 22:08, , 12F
08/27 22:08, 12F
→
08/27 22:36, , 13F
08/27 22:36, 13F
→
08/28 00:31, , 14F
08/28 00:31, 14F
→
08/28 00:32, , 15F
08/28 00:32, 15F
→
08/28 07:15, , 16F
08/28 07:15, 16F
→
08/29 04:22, , 17F
08/29 04:22, 17F