作者查詢 / ayutakako

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 ayutakako 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共575則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部Nogizaka463428AKB481637Japan_Travel1161JapanStudy1033Aviation822Japan_Living777Railway713points609NIHONGO575e-shopping351Gossiping300MRT265creditcard223SoftbankHawk211Ayu178DoubleMajor171Militarylife155Baseball154Army-Sir143LineGames135HelpBuy112mobile-game106JP_Custom88JP_Entertain78nCoV201960NTU_BOTDorm49KERORO44Koei42Military38FTV37Japandrama33Lakers29Bus28ntuACCT9528Accounting24NTUcourse23Hinatazaka4620MobileComm19SENIORHIGH19Doraemon18YAKYU17SET16TaichungBun16ntuACCT9614C_Chat13PushDoll13Examination11japanavgirls11marriage11sex11KMT10ntuACCT9810WorldCup10BuyTogether9Mancare9GoldenEagles8Scorpio8graduate7LittleNew7Oversea_Job7AirForce6AOE6ESC6NihonBook6Olympics_ISG6ShuangHe6SongShan6Broad_Band5Fighters5Lawyer5Brand4ntuACCT994Ptt25sign4YomiuriGIANT4BLEACH3GirlIdolUnit3kochikame3L_LifeInfo3ntuACCT973StupidClown3travel3TVCard3weiyin3Actuary2BayStars2BeautySalon2Chiayi2HanshinTiger2joke2KobeBryant2Lifeismoney2medstudent2Nadal2NBA2ntuACCT002ntuACCT012NTUACCTWork2PHS2SeibuLions2Stock2Swallows2TSH_9142WomenTalk2Yuriko2Anthro051Asian-MLB1Aya1Bank_Service1Boy-Girl1car1Carps1CEM991ck-talk1Cobras1ComeHere1CTAD1FCU-INS93B1FJUecobasket1Guardians1HatePolitics1hjsh1Kaohsiung1KS93-3201LangService1LinKouSH1Marines1Matsuzaka_181MD-WALKMAN1movie1Nationals1NEW_ROC1NSwitch1NTU_BOTDorm21ntuACCT941NTUCH-901NTUEE_Lab5541NTUF-991NTUJapan061Old-Games1OrixBuffalo1PC_Shopping1PokemonGO1politics1Powerful_PRO1PowerSchool1RailTimes1RESIT1Road1San-X1Softball1StatSoftball1Suckcomic1TAKAKO1TY_Research1Viator98Bing1WuLing46-3171Yup01-041<< 收起看板(157)
[請益] 請問有日本語言學校在台灣開設分校嗎?
[ NIHONGO ]34 留言, 推噓總分: +8
作者: qunxiang - 發表於 2014/12/01 20:06(9年前)
4Fayutakako: 學歷跟日本是共通的啊,問題是語言學校114.33.5.39 12/01 22:30
5Fayutakako: 本來就沒有正式學歷可言114.33.5.39 12/01 22:31
Re: [翻譯] 請問這篇文章的翻譯
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +5
作者: ayutakako - 發表於 2014/11/27 15:23(9年前)
3Fayutakako: 不客氣,這麼熱心翻譯blog辛苦了!!114.33.5.39 11/27 16:11
4Fayutakako: 不要忘記tomochin哦 XD114.33.5.39 11/27 16:13
[語彙] 日文的單字是不是比其它國家多?
[ NIHONGO ]13 留言, 推噓總分: +6
作者: magyver - 發表於 2014/11/26 08:36(9年前)
3Fayutakako: 真的要講外來語還有簡稱多的,怎麼會114.33.5.39 11/26 17:12
4Fayutakako: 把英文給忘了呢 XD114.33.5.39 11/26 17:13
[語彙] 好き和好み的不同
[ NIHONGO ]18 留言, 推噓總分: +6
作者: Nunki - 發表於 2014/11/21 13:51(9年前)
1Fayutakako: 語感是有點不一樣,但其實最大差異是114.33.5.39 11/21 14:03
2Fayutakako: 一個形容動詞一個名詞不會一起比較吧114.33.5.39 11/21 14:04
18Fayutakako: like 和 favor比較像一點114.33.5.39 11/22 16:14
[請益] 關於敬語くださいませんか
[ NIHONGO ]19 留言, 推噓總分: +10
作者: misaki1124 - 發表於 2014/10/20 16:42(9年前)
10Fayutakako: ませんでしょうか =希望不要跟我講XD114.38.98.83 10/22 14:24
13Fayutakako: 啊不對我看錯了,不過其實這種用法有114.38.99.7 10/23 08:22
14Fayutakako: 二重敬語的問題114.38.99.7 10/23 08:23
Re: [讀解] 這段文字無法讀懂
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: ayutakako - 發表於 2014/10/20 16:12(9年前)
2Fayutakako: 受人之託的話...我是不是刪掉比較好XD114.38.104.101 10/20 16:31
[讀解] 這段文字無法讀懂
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: vajra0001 - 發表於 2014/10/20 14:44(9年前)
8Fayutakako: 我的第一個感覺是你越太多級打怪了114.38.104.101 10/20 15:52
[翻譯] 請問"省令"這個詞該怎麼翻?
[ NIHONGO ]22 留言, 推噓總分: +4
作者: quentplus - 發表於 2014/10/16 18:58(9年前)
17Fayutakako: 上上面應該是有所誤解,省令是有法律114.33.5.39 10/19 22:36
18Fayutakako: 授權的對外法規範的一種,相當於我國114.33.5.39 10/19 22:36
19Fayutakako: 行政命令中的法規命令,而法規命令則再114.33.5.39 10/19 22:37
20Fayutakako: 依制定主體分為政令,省令,內閣府令等等114.33.5.39 10/19 22:38
[語彙] 會計用語 開發票
[ NIHONGO ]25 留言, 推噓總分: +7
作者: mh0622 - 發表於 2014/10/14 22:08(9年前)
15Fayutakako: 公司開給公司的是請求書沒錯,但是對應114.38.98.81 10/15 09:04
16Fayutakako: 到中文其實不是發票,至少以台灣而言,114.38.98.81 10/15 09:05
17Fayutakako: 應該是開請款單或是出貨單請款114.38.98.81 10/15 09:06
18Fayutakako: 至於發票在開給顧客的是用領収書沒錯114.38.98.81 10/15 09:17
19Fayutakako: インボイス 在日本的用法則常常是指國114.38.98.81 10/15 09:20
20Fayutakako: 際貿易裡面的商業發票114.38.98.81 10/15 09:21
21Fayutakako: 另外財政或稅法學者通常會稱呼我們的114.38.98.81 10/15 09:22
22Fayutakako: 發票為インボイス以便與日本的制度區分114.38.98.81 10/15 09:22
23Fayutakako: 但是一般人反而會誤解所以用領収書就好114.38.98.81 10/15 09:23
25Fayutakako: 我只是講台灣啦,剛好是學商的114.38.96.8 10/16 16:36
Re: [翻譯] 請問"互動"的日文
[ NIHONGO ]15 留言, 推噓總分: +6
作者: pttlulu - 發表於 2014/09/30 01:09(9年前)
8Fayutakako: 我覺得葉隙光就少了什麼感覺,也許翻成114.38.99.95 09/30 15:24
9Fayutakako: 從葉縫流洩而下的光線 還不差(但字多)114.38.99.95 09/30 15:26