作者查詢 / ayutakako
作者 ayutakako 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共575則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部Nogizaka463428AKB481637Japan_Travel1161JapanStudy1033Aviation822Japan_Living777Railway713points609NIHONGO575e-shopping351Gossiping300MRT265creditcard223SoftbankHawk211Ayu178DoubleMajor171Militarylife155Baseball154Army-Sir143LineGames135HelpBuy112mobile-game106JP_Custom88JP_Entertain78nCoV201960NTU_BOTDorm49KERORO44Koei42Military38FTV37Japandrama33Lakers29Bus28ntuACCT9528Accounting24NTUcourse23Hinatazaka4620MobileComm19SENIORHIGH19Doraemon18YAKYU17SET16TaichungBun16ntuACCT9614C_Chat13PushDoll13Examination11japanavgirls11marriage11sex11KMT10ntuACCT9810WorldCup10BuyTogether9Mancare9GoldenEagles8Scorpio8graduate7LittleNew7Oversea_Job7AirForce6AOE6ESC6NihonBook6Olympics_ISG6ShuangHe6SongShan6Broad_Band5Fighters5Lawyer5Brand4ntuACCT994Ptt25sign4YomiuriGIANT4BLEACH3GirlIdolUnit3kochikame3L_LifeInfo3ntuACCT973StupidClown3travel3TVCard3weiyin3Actuary2BayStars2BeautySalon2Chiayi2HanshinTiger2joke2KobeBryant2Lifeismoney2medstudent2Nadal2NBA2ntuACCT002ntuACCT012NTUACCTWork2PHS2SeibuLions2Stock2Swallows2TSH_9142WomenTalk2Yuriko2Anthro051Asian-MLB1Aya1Bank_Service1Boy-Girl1car1Carps1CEM991ck-talk1Cobras1ComeHere1CTAD1FCU-INS93B1FJUecobasket1Guardians1HatePolitics1hjsh1Kaohsiung1KS93-3201LangService1LinKouSH1Marines1Matsuzaka_181MD-WALKMAN1movie1Nationals1NEW_ROC1NSwitch1NTU_BOTDorm21ntuACCT941NTUCH-901NTUEE_Lab5541NTUF-991NTUJapan061Old-Games1OrixBuffalo1PC_Shopping1PokemonGO1politics1Powerful_PRO1PowerSchool1RailTimes1RESIT1Road1San-X1Softball1StatSoftball1Suckcomic1TAKAKO1TY_Research1Viator98Bing1WuLing46-3171Yup01-041<< 收起看板(157)
4F推: 學歷跟日本是共通的啊,問題是語言學校114.33.5.39 12/01 22:30
5F→: 本來就沒有正式學歷可言114.33.5.39 12/01 22:31
3F→: 不客氣,這麼熱心翻譯blog辛苦了!!114.33.5.39 11/27 16:11
4F→: 不要忘記tomochin哦 XD114.33.5.39 11/27 16:13
3F推: 真的要講外來語還有簡稱多的,怎麼會114.33.5.39 11/26 17:12
4F→: 把英文給忘了呢 XD114.33.5.39 11/26 17:13
1F推: 語感是有點不一樣,但其實最大差異是114.33.5.39 11/21 14:03
2F→: 一個形容動詞一個名詞不會一起比較吧114.33.5.39 11/21 14:04
18F推: like 和 favor比較像一點114.33.5.39 11/22 16:14
10F推: ませんでしょうか =希望不要跟我講XD114.38.98.83 10/22 14:24
13F推: 啊不對我看錯了,不過其實這種用法有114.38.99.7 10/23 08:22
14F→: 二重敬語的問題114.38.99.7 10/23 08:23
2F→: 受人之託的話...我是不是刪掉比較好XD114.38.104.101 10/20 16:31
8F推: 我的第一個感覺是你越太多級打怪了114.38.104.101 10/20 15:52
17F推: 上上面應該是有所誤解,省令是有法律114.33.5.39 10/19 22:36
18F→: 授權的對外法規範的一種,相當於我國114.33.5.39 10/19 22:36
19F→: 行政命令中的法規命令,而法規命令則再114.33.5.39 10/19 22:37
20F→: 依制定主體分為政令,省令,內閣府令等等114.33.5.39 10/19 22:38
15F推: 公司開給公司的是請求書沒錯,但是對應114.38.98.81 10/15 09:04
16F→: 到中文其實不是發票,至少以台灣而言,114.38.98.81 10/15 09:05
17F→: 應該是開請款單或是出貨單請款114.38.98.81 10/15 09:06
18F推: 至於發票在開給顧客的是用領収書沒錯114.38.98.81 10/15 09:17
19F→: インボイス 在日本的用法則常常是指國114.38.98.81 10/15 09:20
20F→: 際貿易裡面的商業發票114.38.98.81 10/15 09:21
21F→: 另外財政或稅法學者通常會稱呼我們的114.38.98.81 10/15 09:22
22F→: 發票為インボイス以便與日本的制度區分114.38.98.81 10/15 09:22
23F→: 但是一般人反而會誤解所以用領収書就好114.38.98.81 10/15 09:23
25F推: 我只是講台灣啦,剛好是學商的114.38.96.8 10/16 16:36
8F推: 我覺得葉隙光就少了什麼感覺,也許翻成114.38.99.95 09/30 15:24
9F→: 從葉縫流洩而下的光線 還不差(但字多)114.38.99.95 09/30 15:26