Re: [翻譯] 請問這篇文章的翻譯
※ 引述《zeat (L.)》之銘言:
: 想請問以下翻譯有無問題。
: -------------------------------------------------------------------------------
: こんばんは♪
: 晚安♪
: 最近、気づいたこと!!
: 最近在意的事!!
気づく 翻成最近發現一件事或是察覺一件事比較好,
在意的話,應該是気をつける 気になる/する 比較會這樣翻
: なんか知らないうちに
: どこか打ってるんだよね~!
: 足と手に打ち身が…
: 總覺得在不經意間打了哪邊啊~!
打つ 的確很常是漢字的打的字面意思,不過這裡的意思是撞到哦
: 腳跟手的瘀傷…
: 私、自分で言うのもなんだけど
: おっちょこちょいだから
: 気をつけなきゃね
: 雖然我自己這樣講有點那個,但因為我迷糊了,所以不要在意啦
気をつけなきゃ=気をつけなければ=気をつけなければならない的簡稱
所以連同前一句,可以翻成我實在是太迷糊了,不好好注意一下不行啊
: そして悩み、
: 成長期だからあまり食べないように
: しようとするけどお腹すく
: 接著煩惱是,由於是成長期,所以不怎麼吃東西,但肚子會餓呢
這裡的構句前面的成長期だから,跟後面的關係有可能是跟
しようとするけど,或是腹すく對應,這時候就要看那一種翻法比較貼近
原文的可能性了(甚至有時候兩種翻法都講得通那只能直接跟本人才能確定了)
在這裡應該是跟後者對應比較有可能,所以我會翻
因為現在還在發育期,所以雖然想要吃少一點可是肚子就是會餓
: どうしたらいいの~。
: 該怎麼辦才好~。
: よぉ~し!
: こうなったら半身浴してくる!
: 好吧~!這樣的話就來泡半身浴吧!
: 明日は、久しぶりの
: 「パジャマドライブ」公演です
: 明天是久違的「睡衣兜風」公演
: 復習してから寝るよ!
: 複習完再來睡吧!
: 3期生も盛りだくさんだから
: ワクワクしてます
: 由於有很多三期生會一起出演,所以很興奮
: http://i.imgur.com/X7KF4UA.jpg
: 今日の写真で注目してほしいところ!!
: 今天的照片希望你注意的地方是!!
: 衣装のイヤリング
: 服裝的耳環
: はーとの形
: 是愛心的形狀
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.5.39
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1417073034.A.063.html
推
11/27 15:47, , 1F
11/27 15:47, 1F
推
11/27 15:58, , 2F
11/27 15:58, 2F
→
11/27 16:11, , 3F
11/27 16:11, 3F
→
11/27 16:13, , 4F
11/27 16:13, 4F
推
11/27 16:57, , 5F
11/27 16:57, 5F
推
11/27 21:32, , 6F
11/27 21:32, 6F
推
11/28 00:02, , 7F
11/28 00:02, 7F
討論串 (同標題文章)