Re: [翻譯] 請問這篇文章的翻譯

看板NIHONGO作者 (時雨驟降於安土)時間9年前 (2014/11/27 15:23), 編輯推噓5(502)
留言7則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《zeat (L.)》之銘言: : 想請問以下翻譯有無問題。 : ------------------------------------------------------------------------------- : こんばんは♪ : 晚安♪ : 最近、気づいたこと!! : 最近在意的事!! 気づく 翻成最近發現一件事或是察覺一件事比較好, 在意的話,應該是気をつける 気になる/する 比較會這樣翻 : なんか知らないうちに : どこか打ってるんだよね~! : 足と手に打ち身が… : 總覺得在不經意間打了哪邊啊~! 打つ 的確很常是漢字的打的字面意思,不過這裡的意思是撞到哦 : 腳跟手的瘀傷… : 私、自分で言うのもなんだけど : おっちょこちょいだから : 気をつけなきゃね : 雖然我自己這樣講有點那個,但因為我迷糊了,所以不要在意啦 気をつけなきゃ=気をつけなければ=気をつけなければならない的簡稱 所以連同前一句,可以翻成我實在是太迷糊了,不好好注意一下不行啊 : そして悩み、 : 成長期だからあまり食べないように : しようとするけどお腹すく : 接著煩惱是,由於是成長期,所以不怎麼吃東西,但肚子會餓呢 這裡的構句前面的成長期だから,跟後面的關係有可能是跟 しようとするけど,或是腹すく對應,這時候就要看那一種翻法比較貼近 原文的可能性了(甚至有時候兩種翻法都講得通那只能直接跟本人才能確定了) 在這裡應該是跟後者對應比較有可能,所以我會翻 因為現在還在發育期,所以雖然想要吃少一點可是肚子就是會餓 : どうしたらいいの~。 : 該怎麼辦才好~。 : よぉ~し! : こうなったら半身浴してくる! : 好吧~!這樣的話就來泡半身浴吧! : 明日は、久しぶりの : 「パジャマドライブ」公演です : 明天是久違的「睡衣兜風」公演 : 復習してから寝るよ! : 複習完再來睡吧! : 3期生も盛りだくさんだから : ワクワクしてます : 由於有很多三期生會一起出演,所以很興奮 : http://i.imgur.com/X7KF4UA.jpg
: 今日の写真で注目してほしいところ!! : 今天的照片希望你注意的地方是!! : 衣装のイヤリング : 服裝的耳環 : はーとの形 : 是愛心的形狀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.5.39 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1417073034.A.063.html

11/27 15:47, , 1F
非常感謝您的協助!
11/27 15:47, 1F

11/27 15:58, , 2F
11/27 15:58, 2F

11/27 16:11, , 3F
不客氣,這麼熱心翻譯blog辛苦了!!
11/27 16:11, 3F

11/27 16:13, , 4F
不要忘記tomochin哦 XD
11/27 16:13, 4F

11/27 16:57, , 5F
沒忘記啊XD 辛苦倒是還好@@
11/27 16:57, 5F

11/27 21:32, , 6F
推熱心
11/27 21:32, 6F

11/28 00:02, , 7F
推+1
11/28 00:02, 7F
文章代碼(AID): #1KTj6A1Z (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1KTj6A1Z (NIHONGO)