作者查詢 / assanges

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 assanges 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共76則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[英中] 史學上的 source 和 material 有何差別?
[ Translation ]13 留言, 推噓總分: 0
作者: khara - 發表於 2016/08/28 16:59(9年前)
8Fassanges: source 不一定需要是文字/影像的吧,可以是口述的?08/30 13:48
[英中] 請教幾題翻譯
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: fallmaple - 發表於 2016/08/26 14:43(9年前)
1Fassanges: source 不一定需要是文字/影像的吧,可以是口述的?08/30 13:47
2Fassanges: 回錯了 抱歉 XD08/30 13:48
3Fassanges: 第一項 不要用Because08/30 13:49
4Fassanges: 考慮改用Since/ Due to08/30 13:50
[英中] 想請大大們幫看一下翻譯的內容
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: aaabbb123123 - 發表於 2016/08/13 01:13(9年前)
4Fassanges: There was once a time when...09/13 23:52
[英中] 請幫忙看一段小短句翻譯!
[ Translation ]12 留言, 推噓總分: +2
作者: sc211 - 發表於 2016/04/06 20:40(9年前)
1Fassanges: 我國文不好,什麼事停靠的終點?04/07 02:35
2Fassanges: "We shall sail towards the unkown ocea04/07 02:42
3Fassanges: n with our beloved ones."?04/07 02:42
4Fassanges: 明顯來亂 (誤)04/07 02:43
[英中] 請教高手一句話
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +4
作者: wty84136 - 發表於 2016/03/29 21:13(9年前)
1Fassanges: 吾置身事外而觀其全景 (誤)03/30 06:42
Fw: [雜問] 愛爾蘭總統演講的文法會有錯嗎?強調用法?
[ Translation ]22 留言, 推噓總分: +4
作者: liveoutmyway - 發表於 2016/03/28 20:10(9年前)
1Fassanges: 那是要妳看你用什麼標準去衡量,所謂文法03/29 10:39
2Fassanges: 正確是什麼?愛爾蘭雖然是在不列顛群島,03/29 10:39
3Fassanges: 但愛爾蘭語比英語更為通用,自然會有參雜03/29 10:39
4Fassanges: 愛爾蘭語的語法,和RP當然不一樣。03/29 10:40
5Fassanges: 同樣蘇格蘭和威爾士的,甚至倫敦的英語口03/29 10:42
6Fassanges: 語也會和RP稍有不同,這是要看你的尺怎麼03/29 10:42
7Fassanges: 量。03/29 10:42
8Fassanges: 後來我看了一下transcript,這邊應該是作03/30 06:28
9Fassanges: 為首位在任宗痛訪英及邀請皇室成員至宗痛03/30 06:28
10Fassanges: 府,這邊強調她是「宗痛」,和包租婆是「03/30 06:30
11Fassanges: 同等地位」,至於welcomed 大概就是歡迎03/30 06:30
12Fassanges: 妳來賊跨麥芽=邀請03/30 06:31
13Fassanges: 結論:我的理解是,她作為在位宗痛去英國03/30 06:36
14Fassanges: 拜訪老太婆及其他皇室成員(包括龜兒子),03/30 06:36
15Fassanges: 並同時邀請老太婆到宗痛府作客。03/30 06:36
Fw: [問題] 請推薦字典APP
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +1
作者: aeolus0829 - 發表於 2016/03/24 10:44(9年前)
5Fassanges: 原PO列舉的是所謂學術性的字典,有些比較03/29 11:02
6Fassanges: 新奇的字詞比較不會那麼快收錄。03/29 11:02
7Fassanges: 我覺得乾脆把字詞開Safari上Google査還比03/29 11:04
8Fassanges: 較快,全部網路辭典都有03/29 11:04
[英中] 請問這個句子的意思
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: jpga - 發表於 2016/03/23 22:31(9年前)
5Fassanges: 樓上正解!選他!選他!03/24 12:11
[英中] 這句中文和英文笨者我兜不起來
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: lilyhu - 發表於 2016/03/18 11:46(9年前)
1Fassanges: fund 比較確切應該是資助/補助,四棒撒就03/18 12:12
2Fassanges: …嘛…四棒撒03/18 12:12
3Fassanges: 還有 sponsorship 通常是丟錢那個不是拿03/18 12:14
4Fassanges: 錢那個吧…03/18 12:14
[日中] 日文漢字''嫐''的意思
[ Translation ]19 留言, 推噓總分: +3
作者: liangyuu - 發表於 2016/03/18 02:27(9年前)
5Fassanges: swsnosige@Yahoo!知恵袋:嫐 は「うわな03/18 12:21
6Fassanges: り」です、昔離縁された妻が後妻に入った03/18 12:21
7Fassanges: 女性を襲って打ちたたくことで今でも陰湿03/18 12:24
8Fassanges: な形で残っているかもしれませんね。03/18 12:24
9Fassanges: kotobank:嫐〈うわなり〉とは後妻,次妻03/18 12:25
10Fassanges: の意,転じて嫉妬の意味に用いられた。離03/18 12:25
11Fassanges: 別された先妻が親類知人の女性を集めて後03/18 12:26
12Fassanges: 妻(うわなり)のところに乱入するという03/18 12:26
13Fassanges: 後妻打ちが江戸初期まで行われた。03/18 12:27
14Fassanges: 所以如J君所言,被休的前妻看不過眼找人03/18 12:29
15Fassanges: 來幫忙。而之後則是因此引申為嫉妒。03/18 12:29
16Fassanges: 雪姨@親深深雨濛濛:開門啊!03/18 12:30
19Fassanges: 單方面?全方面?原PO是指?03/21 01:26
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁