Fw: [雜問] 愛爾蘭總統演講的文法會有錯嗎?強調用法?

看板Translation作者 (friend forever)時間8年前 (2016/03/28 20:10), 5年前編輯推噓4(4018)
留言22則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板 #1M-HuDWi ] 作者: liveoutmyway (friend forever) 看板: Eng-Class 標題: [文法] 愛爾蘭總統演講的文法會有錯嗎?強調用法? 時間: Mon Mar 28 20:05:23 2016 因為這篇有個人背景敘述也不想被認出來, 先宣稱這篇是代PO, 就算找到我本人我也不會承認的歐 XD --------進入正題---------- 愛爾蘭總統演講的英文文法會有錯嗎? 會嗎? ? 不會吧? (一直在不斷懷疑 又否定的回圈) 邊懷疑邊找資料, 查證無果, 但我認為是我"不會"的可能比較大 身為完全沒經驗的新手想靠累積翻譯(影片字幕)作品入行 (現在花好多時間查資料, 進展甚微, 希望能撐過瓶頸期, 會海闊天空) 目前正在嘗試"英翻中"Ted影片, 遇到文法問題, 查了好多資料和關鍵字沒結果 身邊沒有人可以請教, 特此上來求助 如果時間有餘還請您幫我解惑 -------- 問題一 https://youtu.be/7JVTirBEfho?t=81
1:21 這句話在字幕上被分成2段 and also welcomed to my official residence which we call "áras an uachtarán", House of President-- members of the royal family included, notably the Prince of Wales. 我試翻: (1)我也歡迎貴賓到我的官邸,其官邸,我們稱áras an uachtarán(愛爾蘭語), 也就是俗稱的總統府 (2)來訪的貴賓包含王室成員,尤其威爾斯親王也在其中。 ----- 1.放後強調的用法這樣行嗎? 這句文法看不懂, 但是後面查資料, 從旁證實這句說的是 “總統邀請威爾斯親王去她的總統府” 先分析一下句子 離奇的是 I welcome to place someone 一般都是 I welcome someone to place 我試著合理解釋, 一般重點強調用法¸可以把強調的重點放句首, 現在強調的是人 someone, I welcome to place. 但是如果這句沒錯¸ 我第一次看到把強調的人” 威爾斯親王” 放在後面的 文法都是強調的東西放前,“放後”這樣的用法真是第一次看到 請問”放後強調”這樣行嗎? 2.不知道這樣翻有問題嗎? 我刻意沒有縮成 總統邀請威爾斯親王去她的總統府 因為那2句是影片對白來源的段句¸ 想說翻譯盡量不要出現 中文字幕和英文字幕各說各話的畫面 請問這樣的想法有問題嗎? 還是只要中文順暢, 可以不用照英文語句順序? 中英文字幕可以各說各話? 我知道翻文章的時候應該以中文達意翻順為優先¸英文語句順序相對次要, 但影片字幕的原則應該不同吧? ---------- 因為一開始我看不懂這在說啥 就去找他講的名留青史的事件, 想理解背景¸和真正的意涵 結果查到的敘述, 讓我發現又新出現一個我查不到結果的用法 我查的重點是visits(n.) + by的用法 以下讓我崩潰抓頭的2個例句──都是敘述同一件事情 (另外找的的資料) 崩潰一 She welcomed visits by senior British royals, most notably the Prince of Wales to her official residence, Áras an Uachtaráin. http://www.newworldencyclopedia.org/entry/Mary_Robinson 崩潰二 She welcomed visits by senior British royals, most notably the Prince of Wales to her official residence, Áras an Uachtaráin. http://www.newworldencyclopedia.org/entry/Mary_Robinson -------- 問題二 我看到這2個句子用法如出一轍, she welcomed(v.) visits(n.) by someon to place. 我想問的點是 我查來查去都是 a visit from someone 查a visit by someone 完全沒有看到任何相關訊息 這究竟是怎麼了? XD visits by 真的能這樣用嗎? 不過我查到 一個很接近的用法 List of state visits made by President Tarja Halonen of Finland http://idioms.thefreedictionary.com/visit+by visits made by , 有可能把made省略 留下visits by的用法嗎? ------------ 最後找到另一份資料, 出現真正讓我看的懂的英文文法, 拯救了我 重點就是歷史是“總統邀請威爾斯親王去她的總統府”這樣演的無誤 證據一 She became the first Irish President to visit the United Kingdom whilst in office. She met Queen Elizabeth at Buckingham palace and later welcomed Charles Prince of Wales to Áras an Uachtaráin. http://www.otd.ie/index.php/2015/12/03/03-december-president-mary-robinson/ 縮網址 http://tinyurl.com/jz34fzw 證據二 The Prince of Wales's visits to the Republic of Ireland, in pictures Prince Charles meets Irish President Mary Robinson during his visit to Dublin in 1995 http://www.telegraph.co.uk/news/picturegalleries/royalty/11607850/The-Prince-of-Waless-visits-to-the-Republic-of-Ireland-in-pictures.html?frame=3305599 縮網址 http://tinyurl.com/zbjd8eq 我找到 原來Ted的演講搞,分成3段的一整句話 供參考 And I went as the first Irish president to the United Kingdom and met with Queen Elizabeth II, and also welcomed to my official residence -- which we call "Áras an Uachtaráin," the house of the president -- members of the royal family, including, notably, the Prince of Wales. (我的試翻) (1)我可是史上第一位以「在任愛爾蘭總統」身分去英國, 並且和女王伊麗莎白二世會面的人 (2)我也歡迎貴賓到我的官邸,其官邸,我們稱áras an uachtarán(愛爾蘭語), 也就是俗稱的總統府 (3)來訪的貴賓包含王室成員,尤其威爾斯親王也在其中。 Ted來源 https://www.ted.com/talks/mary_robinson_why_climate_change_is_a_threat_to_human_rights/transcript 縮網址 http://tinyurl.com/jglr37g 需要影片完整中文字幕請開燈 https://www.ted.com/talks/mary_robinson_why_climate_change_is_a_threat_ to_human_rights?language=zh-tw 縮網址 http://tinyurl.com/zgd3d2c 該影片已經有人翻完的中文翻譯 供參考 (資料查完才發現有中譯影片XD) --------- 任何建議, 都是對一個完全新手寶貴的幫助 不過就算沒有人有解答, 也希望我花很多時間整理出來的資訊, 能多少給大家一點知識上的正面影響 有一點點就好了 Orz 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.110.130.162 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1459166733.A.82C.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: liveoutmyway (123.110.130.162), 03/28/2016 20:10:55 ※ 編輯: liveoutmyway (123.110.251.84), 03/28/2016 21:49:42

03/29 10:39, , 1F
那是要妳看你用什麼標準去衡量,所謂文法
03/29 10:39, 1F

03/29 10:39, , 2F
正確是什麼?愛爾蘭雖然是在不列顛群島,
03/29 10:39, 2F

03/29 10:39, , 3F
但愛爾蘭語比英語更為通用,自然會有參雜
03/29 10:39, 3F

03/29 10:40, , 4F
愛爾蘭語的語法,和RP當然不一樣。
03/29 10:40, 4F

03/29 10:42, , 5F
同樣蘇格蘭和威爾士的,甚至倫敦的英語口
03/29 10:42, 5F

03/29 10:42, , 6F
語也會和RP稍有不同,這是要看你的尺怎麼
03/29 10:42, 6F

03/29 10:42, , 7F
量。
03/29 10:42, 7F
感謝您熱心的回覆 文法正確的立足點 如我一般大眾的角度應該是以通用的美語/英語 的文法為考量 當然您有空可以和我分析所有不同角度,當然是求之不得(賴皮) XD 真的很想知道問題一的答案, 或是之後遇到這種問題該如何找資源去判斷 該用法的正當性? 問題一 突破一般文法 she welcomed someone to place. 而受詞互換的用法,如果是正確的 是否使用有侷限性? 是在口語/正式上都是正確的用法嗎? 這是我目前這篇文章剩下來的最後的問題了 而這裡補充板友對問題一的看法 K大解釋 長受詞突破規則的互換,這樣使用是常見的 而這樣互換用法K大說沒在"短受詞"看到過, 所以想請問有人知道在口語/正式場合這樣互換用法是正確的嗎? ※ 編輯: liveoutmyway (123.110.251.84), 03/30/2016 01:24:08

03/30 06:28, , 8F
後來我看了一下transcript,這邊應該是作
03/30 06:28, 8F

03/30 06:28, , 9F
為首位在任宗痛訪英及邀請皇室成員至宗痛
03/30 06:28, 9F

03/30 06:30, , 10F
府,這邊強調她是「宗痛」,和包租婆是「
03/30 06:30, 10F

03/30 06:30, , 11F
同等地位」,至於welcomed 大概就是歡迎
03/30 06:30, 11F

03/30 06:31, , 12F
妳來賊跨麥芽=邀請
03/30 06:31, 12F

03/30 06:36, , 13F
結論:我的理解是,她作為在位宗痛去英國
03/30 06:36, 13F

03/30 06:36, , 14F
拜訪老太婆及其他皇室成員(包括龜兒子),
03/30 06:36, 14F

03/30 06:36, , 15F
並同時邀請老太婆到宗痛府作客。
03/30 06:36, 15F
謝謝A大熱心回應,如果我一開始沒有因為看不懂"長受詞互換"的意涵 去看背景資料的話,我會非常同意您的翻法 我補充一下資料,順便提出我的想法來討論一下,參考看看 我找到的資料是總統去英國 和 親王拜訪總統府是不同時間 總統第一次見英國女王在1993/05 http://tinyurl.com/zf8sbbz 親王拜訪總統府在 1995 縮網址 http://tinyurl.com/zbjd8eq 而經過資料查證之後我唯一同意您說的的可能性 是總統去英國見女王同時向其他王室成員和親王提出邀請 這個我真的無法查證--提出邀請的當下全部的人是不是都在一起 以我的觀察 退任愛爾蘭總統在做TED演講的時候 提到和女王見面/和親王來總統府見面 應該都是不同國家政交上突破性的歷史級的新聞,是她當總統時驕傲豐功偉業的政績之一 (微帶炫燿的意涵)所以如果要炫燿應該強調的是該不同時間發生的事件 強調提出邀請這件事作為炫燿本錢的可能性較低 以上只是我認為的啦 XD

03/30 12:33, , 16F
我稍微掃描過去,劇情本身沒有問題,能不能改變順序
03/30 12:33, 16F

03/30 12:34, , 17F
重點不是單一句型長什麼樣子,而是語言學上這個子句
03/30 12:34, 17F

03/30 12:34, , 18F
是否有從屬關係,麻煩的是這通常要看語感……不過可
03/30 12:34, 18F
請問方不方便分析一下這句 受詞交換的從屬關係其決定性要怎麼判別? 好想知道Orz 當然我下次遇到讀不懂的句子會先試試看把受詞互換之後會不會就讀懂了XD

03/30 12:35, , 19F
以告訴你的是,of 和 for 開頭的子句是比較常不能調
03/30 12:35, 19F

03/30 12:35, , 20F
動的
03/30 12:35, 20F

03/30 12:35, , 21F
句型
03/30 12:35, 21F

03/30 12:38, , 22F
然後演講的正式度就看個人風格了……
03/30 12:38, 22F
感謝S大分享您對問題的見解,小的雖然"語感"還無法判別,但還是獲益良多 不過我就查到的資料觀察,我再提出一下我的想法 認為就這事情來說 受詞能不能前互換 可能不在從屬關係上 因為同樣的一件事,也是長受詞 維基百科 和 new world encyclopedia 就沒有前後互換,而且也沒有因為受詞(visits + by人)比較長就放後面 資料一 She welcomed visits by senior British royals, most notably the Prince of Wales to her official residence, Áras an Uachtaráin. http://www.newworldencyclopedia.org/entry/Mary_Robinson https://en.wikipedia.org/wiki/Mary_Robinson 資料二 She met Queen Elizabeth at Buckingham palace and later welcomed Charles Prince of Wales to Áras an Uachtaráin. http://www.otd.ie/index.php/2015/12/03/03-december-president-mary-robinson/ 縮網址 http://tinyurl.com/jz34fzw 所以就我觀察到資料歸納得出的結論 總統演講 在受詞前後互換 可能的原因 1.愛爾蘭當地習慣語法 2.總統演講即興發揮 3.不排除還是可以長受詞互換的可能, 但可以使用的的條件目前已知必須要是長受詞,其他條件還待確定 4.長受詞互換在口語和正式用法的正確性也還待確定 不知道我這樣的看法是否有誤? ps.我這四個看法也是之前有板友提出來+總結您和眾多版友集思廣益的總結 ※ 編輯: liveoutmyway (123.110.251.84), 03/30/2016 15:04:20 ※ 編輯: liveoutmyway (116.241.137.148), 06/02/2019 16:47:37
文章代碼(AID): #1M-HzHrm (Translation)