[英中] 請幫忙看一段小短句翻譯!

看板Translation作者 (星見)時間8年前 (2016/04/06 20:40), 編輯推噓2(2010)
留言12則, 5人參與, 最新討論串1/1
以下是小女子我們畢展的文案 「停靠的終點,是旅程的開始 我們將背負所愛,航向更遙遠之彼端」 (這裡說的停靠是類似港口的意思) 我翻成:"The destination we docked will be the new beginning of the journey. We will carry the burden of things we love and sail to a way farer place." 我的英文程度很普...只能照字面白話翻QAQ翻的超怪的請見諒!! 想請問各位大大如何做一些修改,讓這段話優美一些?感謝不盡!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.57.143.60 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1459946449.A.C96.html

04/07 02:35, , 1F
我國文不好,什麼事停靠的終點?
04/07 02:35, 1F

04/07 02:42, , 2F
"We shall sail towards the unkown ocea
04/07 02:42, 2F

04/07 02:42, , 3F
n with our beloved ones."?
04/07 02:42, 3F

04/07 02:43, , 4F
明顯來亂 (誤)
04/07 02:43, 4F

04/07 11:30, , 5F
船隻停靠的終點的意思><謝謝回答!
04/07 11:30, 5F

04/08 01:37, , 6F
碼頭、地方、船舶、港口,都好像比終點來得有意境一點...
04/08 01:37, 6F

04/08 16:19, , 7F
the end of forwarding is the start of a journey, we
04/08 16:19, 7F

04/08 16:20, , 8F
load beloved for navigating further
04/08 16:20, 8F

04/08 21:22, , 9F
This destination is the beginning of a new journey. Wi
04/08 21:22, 9F

04/08 21:22, , 10F
th all the love in our hearts, we sail forth for excit
04/08 21:22, 10F

04/08 21:22, , 11F
ing adventures that awaits us. 意思不完全一樣 參考
04/08 21:22, 11F

04/08 21:22, , 12F
參考
04/08 21:22, 12F
文章代碼(AID): #1N1GFHoM (Translation)