作者查詢 / ak13865

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 ak13865 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共104則
限定看板:Eng-Class
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[文法] A true love story never end. 對嗎?
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: aqw123 - 發表於 2020/04/14 22:07(5年前)
1Fak13865: 這邊是錯誤沒錯喔,end 是跟著前面的 a true love story04/15 00:12
2Fak13865: (單數) 所以要 +s04/15 00:12
3Fak13865: 如果是 true love stories never end 就不用 +s 因為是04/15 00:13
4Fak13865: 複數04/15 00:13
[請益] 中式英文~
[ Eng-Class ]27 留言, 推噓總分: +3
作者: cz5a5 - 發表於 2016/04/13 21:11(9年前)
1Fak13865: 多聽英美劇 久了會習慣生活用語 有時候考試用的英文過度04/13 21:20
2Fak13865: 文謅謅 平常反而根本不會這樣講04/13 21:20
[請益] 是否有Voice for這個用法呢?
[ Eng-Class ]39 留言, 推噓總分: +9
作者: Manaaaaa - 發表於 2016/04/08 18:49(9年前)
3Fak13865: Through photographs, we speak up for those who cannot04/08 20:11
4Fak13865: speak for themselves. 透過相片,我們為那些無法為自己04/08 20:11
5Fak13865: 發聲的人發聲04/08 20:11
6Fak13865: Through photographs, we tell stories and convey messa04/08 20:11
7Fak13865: ges. 透過相片,我們講故事並傳達訊息。這是妳要的意思04/08 20:11
8Fak13865: 嗎?04/08 20:11
9Fak13865: 把voice當成動詞在用,有『表達』的意思,例如you should04/08 20:30
10Fak13865: voice your opinion.(你該表達你的意見)。voice for ___04/08 20:30
11Fak13865: 意指『為了___的聲音』或是『代表___的聲音』確實有為某04/08 20:30
12Fak13865: 人事物發聲的意思,但講話比較不會這樣用,比較多用於名04/08 20:30
13Fak13865: 稱或是標題等。例如voices for refugees.04/08 20:30
36Fak13865: voice of ___ 意指___的聲音,然後我前面有跟妳說voice f04/09 06:39
37Fak13865: or ___ 意指『代表___的聲音』。04/09 06:39
[文法] 想請問一下關於動詞的詞性改變
[ Eng-Class ]44 留言, 推噓總分: +8
作者: bbbbbbbbbbbb - 發表於 2016/04/08 17:04(9年前)
18Fak13865: ...pioneering the use of...那句意指『..倡導/開創…的04/08 21:40
19Fak13865: 使用』,第二個...for the pioneering use of...意指『..04/08 21:40
20Fak13865: .的率先使用』,這邊這兩者的語意是想通的,但不是絕對04/08 21:40
21Fak13865: ~04/08 21:40
[請益] 有人認為這段要表達的可能意思?
[ Eng-Class ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: kittor - 發表於 2016/04/08 15:37(9年前)
1Fak13865: 你這段話並不完整哦前言後語都沒貼上來只有中間段04/08 21:37
[請益] being ... 和 as ...
[ Eng-Class ]53 留言, 推噓總分: +10
作者: lilyhu - 發表於 2016/04/07 21:12(9年前)
13Fak13865: 並沒有錯誤哦,Being an outdoorsy person, I spend most04/07 23:11
14Fak13865: of my leisure time camping 直譯為『當一個喜愛戶外活04/07 23:11
15Fak13865: 動的人,我將大部分閒暇時間花在露營上』若像1F說的變04/07 23:11
16Fak13865: 成To be意思會變成『要當一個喜愛戶外活動的人…』意思就04/07 23:11
17Fak13865: 完全不一樣了。第二個As則是『身為一個喜愛戶外活動的人04/07 23:11
18Fak13865: …』兩句語意是相通的哦!04/07 23:11
19Fak13865: 我發現我昨天回覆的#1N19Cjn1也剛好是回覆你上一篇po文04/07 23:13
20Fak13865: 的疑問,你去看一下我解釋的方式。很多時候是可以通用的04/07 23:13
21Fak13865: 因為語意相同只是用法不同。『當一個…』跟『身為一個…04/07 23:13
22Fak13865: 』語意是一樣的。04/07 23:13
23Fak13865: 這邊being可以意指『身為_____的存在』,例如Being a mot04/07 23:17
24Fak13865: her of two is very tiring. 身為兩個孩子的媽是非常累人04/07 23:17
25Fak13865: 的。拆解的話是這樣→(Being) + (a mother of two) ...04/07 23:17
26Fak13865: 希望這樣的解釋有比較好理解~04/07 23:17
27Fak13865: 你如果需要更多例句或解釋可以站內我,不然推文眼花撩亂O04/07 23:18
28Fak13865: rz04/07 23:18
36Fak13865: 啊,我的舉例只是要告訴原po『being... 意指:身為____04/08 00:09
37Fak13865: 的存在』。你在1F說除非改成To be an outdoorsy... 不能04/08 00:09
38Fak13865: 這樣改因為語意與原句完全不同。這邊being an outdoorsy04/08 00:09
39Fak13865: person, I... 意指『身為一個喜愛戶外活動的人(存在),04/08 00:09
40Fak13865: 我…』與as an outdoorsy person是一樣的語意,我不認為04/08 00:09
41Fak13865: 有問題。只是我會用as~若用because im an outdoorsy...04/08 00:09
42Fak13865: 語句又變成『因為我是喜愛戶外活動的人,所以我…』這樣04/08 00:09
43Fak13865: 與原句意思不甚相同哦。04/08 00:09
[請益] 英文句子
[ Eng-Class ]23 留言, 推噓總分: +3
作者: shan28412324 - 發表於 2016/04/07 16:47(9年前)
8Fak13865: Look for a resort with dedicated area for new skiers,04/07 18:36
9Fak13865: including a slow and easy means of transport to the04/07 18:36
10Fak13865: top of their learning hill. 直譯『找一個有特別為滑04/07 18:36
11Fak13865: 雪初學者設置場地、有緩慢並容易搭乘的交通工具讓這些初04/07 18:36
12Fak13865: 學者到達學習場(滑雪場是山丘故learning hill在此意指這04/07 18:36
13Fak13865: 些滑雪初學者的學習場、練習場)的度假村。』平常講話不會04/07 18:36
14Fak13865: 這樣用因為感覺沒有前言後文,但若是指令、手冊等instruc04/07 18:36
15Fak13865: tion就可以直接這樣用。(例:滑雪初學者學習手冊,第一點04/07 18:36
16Fak13865: :Look for a...這樣的指令或步驟)04/07 18:37
[求譯] 該怎麼翻譯這句
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: young127 - 發表於 2016/04/06 22:34(9年前)
1Fak13865: affords在這句是提供/容許的意思 可以用allows代替。所以04/07 02:41
2Fak13865: 這邊說的affords glimpse into...是『讓(人)得以窺視(某04/07 02:41
3Fak13865: 事物)』的意思。整段意思如下『…我們在化石紀錄中找到這04/07 02:41
4Fak13865: 種擴展活動的證據,這讓我們得以窺視從前曾經持續之環境04/07 02:41
5Fak13865: 的中斷。例如從前的冰河時期,冰河向下移動至北美與歐洲04/07 02:41
6Fak13865: 並逐漸將部分人口與其原本之分佈地隔開。…』04/07 02:41
[單字] overwhelm
[ Eng-Class ]14 留言, 推噓總分: +7
作者: blue5566 - 發表於 2016/04/06 20:21(9年前)
4Fak13865: 這邊的overwhelm是指overload的意思吧,超量負荷。不知道04/07 02:50
5Fak13865: 前言後文所以不能很肯定,但只直翻這句是『這些日子以來04/07 02:50
6Fak13865: 被拿來分析的數據與變數很容易便會超量負荷/超載。』04/07 02:50
[請益] the same as用法?
[ Eng-Class ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: qwer2411 - 發表於 2016/04/06 14:47(9年前)
1Fak13865: 這樣沒有問題。意思跟TTl xxx segment is the same segme04/07 03:35
2Fak13865: nt as previous year's segment一樣,只是這樣很累贅所以04/07 03:35
3Fak13865: 簡化成你文中那句。the same as跟the same XXX as是一樣04/07 03:35
4Fak13865: 的,只是後者更加強調一次;視情況決定怎麼用,太累贅就04/07 03:35
5Fak13865: 沒必要。例如the man who killed Mary is the same perso04/07 03:35
6Fak13865: n as the one who killed Billy 殺瑪莉的男人與殺比利的04/07 03:35
7Fak13865: 是同一人,也可省略中間的person。04/07 03:35
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁