作者查詢 / AirOctopus

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 AirOctopus 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共434則
限定看板:Eng-Class
[考題] 這題的答案是否有錯?
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: DiCaprio - 發表於 2021/08/22 21:13(4年前)
1FAirOctopus: dead是形容詞08/22 21:27
[求譯] subject as 的意思
[ Eng-Class ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: mdsu555 - 發表於 2021/08/14 06:46(4年前)
1FAirOctopus: YYYY是正確的,Case number: YYYY是錯的08/14 13:56
[請益] 電台聽到的這句話想表達什麼?
[ Eng-Class ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: s11924 - 發表於 2021/08/13 08:39(4年前)
7FAirOctopus: hits不是hit is啦08/13 19:29
[文法] neither/ so
[ Eng-Class ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: dini - 發表於 2021/07/29 16:48(4年前)
1FAirOctopus: neither, disagree就是do not agree07/29 19:13
[文法] 他是我們日常生活中會遇到的那種人 ?已刪文
[ Eng-Class ]14 留言, 推噓總分: +9
作者: sinkerwang40 - 發表於 2021/07/28 15:59(4年前)
1FAirOctopus: meet07/28 17:26
[文法] 逗號的句子重組
[ Eng-Class ]9 留言, 推噓總分: 0
作者: eyesliu0715 - 發表於 2021/07/25 22:53(4年前)
6FAirOctopus: 我覺得技巧是治標布治本,碰到看不懂的就讀/問到懂07/26 08:42
7FAirOctopus: 久了就自然看得懂了,根本不用任何技巧/分析文法之類07/26 08:43
[單字] 這題為什麼不能用nonetheless
[ Eng-Class ]42 留言, 推噓總分: +2
作者: Tedli0111 - 發表於 2021/07/21 13:27(4年前)
2FAirOctopus: 文意是沒有follow a budget,所以不會說「儘管如此」07/21 18:37
3FAirOctopus: 要「儘管有follow a budget,月底還是沒錢」才邏輯通07/21 18:41
5FAirOctopus: 這裡把nonetheless翻成「儘管如此」、「就算這樣」07/22 20:01
6FAirOctopus: 就有一點違和了吧。07/22 20:01
7FAirOctopus: 很多人認為只要控制好預算,就會有多的錢存。儘管他們07/22 20:10
8FAirOctopus: 有控制好預算,月底他們還是沒錢。07/22 20:10
9FAirOctopus: 有控制好預算,以常理來講就會有多的錢存才對。07/22 20:13
10FAirOctopus: 所以「unfortunately(因人們根本不會嚴格照著預算),07/22 20:18
11FAirOctopus: 月底已經花光沒錢可存了」因此才要pay yourself first07/22 20:18
12FAirOctopus: 這裡nonetheless, 語意代表「follow a budget」是真的07/22 20:21
13FAirOctopus: 有去follow,可是真的有follow的話還沒錢不是很怪嗎07/22 20:21
24FAirOctopus: 嚴格的語言邏輯上,要說「儘管人們有這樣想」那後面配07/23 22:51
25FAirOctopus: 的應是「但人們並不會這麼做」而非「不這麼做的後果」07/23 22:52
26FAirOctopus: 「月底沒錢」是「人沒辦法跟著預算」造成的後果,而非07/23 22:55
27FAirOctopus: (樓上而非多打)。「人們雖然這樣想,月底卻還是沒錢」07/23 23:03
28FAirOctopus: 代表「這樣想,理應要有錢(所以你才會說"卻"沒錢)」07/23 23:04
29FAirOctopus: 那沒錢的理由到底為何?不就沒解釋了嗎(理由是沒做)07/23 23:06
[請益] "1000-year flood"的精確翻譯
[ Eng-Class ]21 留言, 推噓總分: +2
作者: PTTHappy - 發表於 2021/07/22 14:54(4年前)
4FAirOctopus: "一年內就有發生一次「千分之一」程度的機率"是啥意思07/22 16:11
5FAirOctopus: 每年發生一次的機率是0.1%,假設一年內每個時間點發生07/22 16:17
6FAirOctopus: 的機率一樣,則一年內發生1000次的機率<= 10^(-5998)%07/22 16:20
7FAirOctopus: 1. 1000-year flood字面上跟 千年一遇 我個人感覺沒差07/22 16:25
8FAirOctopus: 千年一遇也沒精確定義,1000-year flood也不是什麼地07/22 16:28
9FAirOctopus: 理專有名詞,都隨便講講而已(至少以普通人直覺來看)07/22 16:33
10FAirOctopus: 2. 原文是 "a" 1 in 1000 chance07/22 16:36
11FAirOctopus: 3. 給定任何一年07/22 16:36
[求譯] 多退少補 該怎麼翻意
[ Eng-Class ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: lovekyoko - 發表於 2021/07/19 21:48(4年前)
1FAirOctopus: may get a refund or be required to pay extra07/20 06:44
[請益] gmat長難句
[ Eng-Class ]11 留言, 推噓總分: +2
作者: lilmuse - 發表於 2021/07/17 17:46(4年前)
1FAirOctopus: 就X is more important than Ys are.07/17 19:22
2FAirOctopus: 後面倒裝把are放到前面。07/17 19:25
3FAirOctopus: than後面的are 可加也可不加,通常加上去有強調的感覺07/17 19:28
4FAirOctopus: 。07/17 19:28