[求譯] 多退少補 該怎麼翻意

看板Eng-Class作者時間2年前 (2021/07/19 21:48), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 2年前最新討論串1/1
如題 因為要寫給國外(老美) 要跟他講說 費用 "多退少補" 請問該怎麼說比較好 我有去google 翻譯都是說 Rebate more and make up less 請問真的這樣說嗎 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.0.36 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1626702527.A.95B.html

07/20 06:44, 2年前 , 1F
may get a refund or be required to pay extra
07/20 06:44, 1F

07/20 07:42, 2年前 , 2F
在財務跟會計上「多退」我們會說「refund for any over
07/20 07:42, 2F

07/20 07:43, 2年前 , 3F
payment」喔,當作動詞或名詞句塊使用時,記得要調整文
07/20 07:43, 3F

07/20 07:43, 2年前 , 4F
法的接續方式。「少補」的話,你可以相對地用類似邏輯
07/20 07:43, 4F

07/20 07:43, 2年前 , 5F
來表達~
07/20 07:43, 5F
文章代碼(AID): #1WzOA_bR (Eng-Class)