[請益] "1000-year flood"的精確翻譯
https://is.gd/6grYHI
The term “1,000-year flood” means that, statistically speaking, a flood of
that magnitude (or greater) has a 1 in 1,000 chance of occurring in any given
year. In terms of probability, the 1,000-year flood has a 0.1% chance of
happening in any given year.
網上常見的翻譯結果是「千年一遇的洪水」,但這好像跟這個詞的原意有點落差?
如果更精準的意思,是指任何年度中千分之一可能性發生的洪水。
換言之,1000是當作分母,year是當年度。
「一千年一次」是個固定頻率,意謂這次發生了,下一次發生的時候就在一千年後。
但是機率不一樣,固定週期內只要總次數夠多,例如若是『一年內發生一千次』,
1000x1/1000=1,那麼一年內就有發生一次「千分之一」程度的機率。
然後如果次年也發生一千次(當年度實際洪水總數的多寡,定義中可沒有設限)洪水,
就也有一次千分之一程度大洪水發生概率實現的結果。
那麼就是連續兩年都出現,而不是間隔一千年(千年一遇)才出現。.....
換言之,因為釋義的原句並沒有加諸前提「『一年只發生一次洪水』,『在此設定下』
所以1/1000可能性的洪水會出現在1000年後」之類讓人誤解的部份。
所以請益:
1.1000-year flood有比現在常見的更好的譯法嗎?
2.原句英文裡面有1 in 1000 chance...云云,請問,這裡的chance怎麼不是複數?
應該用複數,是該作者一時筆誤吧?
3.any given year,這裡的given我大概知道意思,但精確意思要怎麼翻譯?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.122.5 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1626936875.A.83E.html
推
07/22 15:19,
2年前
, 1F
07/22 15:19, 1F
→
07/22 15:24,
2年前
, 2F
07/22 15:24, 2F
→
07/22 15:45,
2年前
, 3F
07/22 15:45, 3F
→
07/22 16:11,
2年前
, 4F
07/22 16:11, 4F
→
07/22 16:17,
2年前
, 5F
07/22 16:17, 5F
→
07/22 16:20,
2年前
, 6F
07/22 16:20, 6F
→
07/22 16:25,
2年前
, 7F
07/22 16:25, 7F
→
07/22 16:28,
2年前
, 8F
07/22 16:28, 8F
→
07/22 16:33,
2年前
, 9F
07/22 16:33, 9F
→
07/22 16:36,
2年前
, 10F
07/22 16:36, 10F
→
07/22 16:36,
2年前
, 11F
07/22 16:36, 11F
→
07/22 18:35,
2年前
, 12F
07/22 18:35, 12F
→
07/22 18:35,
2年前
, 13F
07/22 18:35, 13F
→
07/22 18:49,
2年前
, 14F
07/22 18:49, 14F
→
07/22 18:49,
2年前
, 15F
07/22 18:49, 15F
→
07/22 18:49,
2年前
, 16F
07/22 18:49, 16F
→
07/22 19:37,
2年前
, 17F
07/22 19:37, 17F
→
07/22 19:38,
2年前
, 18F
07/22 19:38, 18F
→
07/22 19:39,
2年前
, 19F
07/22 19:39, 19F
推
07/22 19:43,
2年前
, 20F
07/22 19:43, 20F
→
07/22 19:43,
2年前
, 21F
07/22 19:43, 21F