作者查詢 / ae867878

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 ae867878 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共17則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[雜問] 如何接到雜誌文章的譯案?(日譯中)
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: inohumi - 發表於 2017/03/29 21:08(7年前)
1Fae867878: 以前有接過幾期雜誌翻譯案,來源是104外包網。是說其實03/30 14:20
2Fae867878: 找認識的編輯幫忙介紹也是個方法,出版業不大。當然前03/30 14:20
3Fae867878: 提是要在過去與對方合作愉快囉。03/30 14:20
[雜問] 孟祥森之類的大師是如何練翻譯的?..
[ Translation ]26 留言, 推噓總分: +7
作者: Philethan - 發表於 2016/09/09 23:03(7年前)
3Fae867878: 樓上,網路搜尋工具的確可以大幅度地增加翻譯的精確度,09/11 13:16
4Fae867878: 尤其是面對自己並不專精的領域時09/11 13:16
19Fae867878: 譯者的語言sense自然重要,但是就小弟看來,沒有網路這09/14 14:17
20Fae867878: 個工具,在資料查證上會大打折扣,尤其現代有太多迅速崛09/14 14:17
21Fae867878: 起的風潮、用語,並不是查專業辭典、問人就找得到的。09/14 14:17
22Fae867878: 當然資料來源的分辨也得做好,才不至於使用到錯誤的資09/14 14:17
23Fae867878: 料就是了。09/14 14:17
24Fae867878: 以實際的書籍翻譯經驗來說,網路這個媒介也讓我有更多09/14 14:21
25Fae867878: 接觸來源語言的機會,對翻譯品質實在有很大的關聯。09/14 14:21
[雜問] 關於自薦試譯稿的文本?
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: nerisisis - 發表於 2016/05/16 17:53(8年前)
1Fae867878: 跟版權無關,純粹是無法舉證你是否有參考中文版。05/17 00:31
[雜問] 請問長榮翻譯系在業界評價如何
[ Translation ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: tucson - 發表於 2016/01/19 14:45(8年前)
1Fae867878: 你要不要去一個叫做翻譯與譯者的fb社團問,那邊人比較多01/19 17:45
[日中] 日文初心者接案子
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: victoryarmy - 發表於 2015/12/22 13:53(8年前)
2Fae867878: 我是日文譯者,至少要有n1,有興趣可以站內聊聊囉12/22 19:40
[日中] 市川拓司《我踩著壞掉的腳踏車前進》之三
[ Translation ]12 留言, 推噓總分: +2
作者: nenle - 發表於 2015/04/24 05:57(9年前)
11Fae867878: 強調那裡可以翻成實在是不會想要進去,另外鍵が開いて04/24 13:55
12Fae867878: いたとしても、我會翻成即便沒有上鎖。04/24 13:55
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁