作者查詢 / ae867878
作者 ae867878 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共17則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Salary174translator79NIHONGO74CareerPlan64TOEIC46Tech_Job33NTCUST25Mix_Match18WomenTalk18Translation17JinYong16SMSlife16Boy-Girl14sex14Stock13C_Chat11Suckcomic11TaichungBun10V_ScHooL10Zombie9scu_transfer7Gossiping6marvel6soho6ChainChron5joke5job4MuscleBeach4SCU_Talk4Suit_Style4ask3CFantasy3Doraemon3Pet_Get3Salesperson3Transfer3book2KatyPerry2Marketing2MenTalk2part-time2Tainan2Tour-Manager2Audiophile1bag1car1CATCH1customers1DragonBall1feminine_sex1Hokuto1intltrade1Japandrama1Kaohsiung1Mancare1Maroon51mobilesales1movie1MUSE1NTUJapan061NTUJapanR921street_style1The-fighting1<< 收起看板(63)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
1F推: 以前有接過幾期雜誌翻譯案,來源是104外包網。是說其實03/30 14:20
2F→: 找認識的編輯幫忙介紹也是個方法,出版業不大。當然前03/30 14:20
3F→: 提是要在過去與對方合作愉快囉。03/30 14:20
3F推: 樓上,網路搜尋工具的確可以大幅度地增加翻譯的精確度,09/11 13:16
4F→: 尤其是面對自己並不專精的領域時09/11 13:16
19F推: 譯者的語言sense自然重要,但是就小弟看來,沒有網路這09/14 14:17
20F→: 個工具,在資料查證上會大打折扣,尤其現代有太多迅速崛09/14 14:17
21F→: 起的風潮、用語,並不是查專業辭典、問人就找得到的。09/14 14:17
22F→: 當然資料來源的分辨也得做好,才不至於使用到錯誤的資09/14 14:17
23F→: 料就是了。09/14 14:17
24F推: 以實際的書籍翻譯經驗來說,網路這個媒介也讓我有更多09/14 14:21
25F→: 接觸來源語言的機會,對翻譯品質實在有很大的關聯。09/14 14:21
1F推: 跟版權無關,純粹是無法舉證你是否有參考中文版。05/17 00:31
1F推: 你要不要去一個叫做翻譯與譯者的fb社團問,那邊人比較多01/19 17:45
2F推: 我是日文譯者,至少要有n1,有興趣可以站內聊聊囉12/22 19:40
11F推: 強調那裡可以翻成實在是不會想要進去,另外鍵が開いて04/24 13:55
12F→: いたとしても、我會翻成即便沒有上鎖。04/24 13:55
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁