作者查詢 / ad0960
作者 ad0960 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共1143則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部NIHONGO1143WindowsPhone558PSY418MAC239iOS142Plant113book88Beauty52ask-why37Ocean30W-Philosophy20Stock15Eng-Class13MRT12HatePolitics11LoL11nb-shopping11SummerCourse11eWriter9Math9Psychiatry9Chemistry6WorkinChina6historia5movie5MacShop4MobileComm3bicycle2FCBarcelona2hair_loss2Rainbow2sex2Storage_Zone2TOEIC2BigSanchung1japanavgirls1prozac1rent-exp1Windows1XBOX1<< 收起看板(40)
30F推: 止まらず不會是名詞、母語使用者也偶爾會陷入純形式主義09/24 07:49
31F→: 的陷阱、在中文也偶會如此。09/24 07:49
32F→: 辛い時代を通しての生活、通して也不會是名詞。至少名詞09/24 08:13
33F→: 的必要條件之一是這個詞在大腦中是一個可以發動動作或被09/24 08:13
34F→: 發動動作的"對象"。他們會搞錯的原因可能是在這年代通行09/24 08:13
35F→: 的英語,其讓他們錯誤地聯想,像是n of ving。只能說の的09/24 08:13
36F→: 左方常是名詞,但の還可將vず和vて形容詞化。這也是當代09/24 08:13
37F→: 日語文法的無力處之一,文法是種自圓其說的說法,但被人09/24 08:13
38F→: 為地製造出來當代日語文法中的形容詞的訂義還未能更精準09/24 08:13
39F→: 描述大腦的語言詞彙性質。09/24 08:13
40F→: 思考一下形容詞的實質訂義看看就能知道。09/24 08:14
41F→: n of ving的ving在英文中剛好(只)形式上剛好就符合名詞09/24 08:25
42F→: 訂義。09/24 08:25
43F→: こんなに間違えた聯想は可能性があります09/24 08:27
44F→: 當然日本人也不會很粗心、大部分市面上的文法書都是選擇09/24 08:37
45F→: 不面對這些(核心)問題的。不問實質性質而只教直接外加09/24 08:37
46F→: 的接法,原本只要懂了性質自然就會覺得那麼接是很自然的09/24 08:37
47F→: …09/24 08:37
48F→: 實質上不是對象的詞不能因形式上一樣就說是名詞,尤其日09/24 09:04
49F→: 語極大量抄接中語、一樣有很多轉品時,文法也受其影響、09/24 09:04
50F→: 形式不能唯一的判斷工具。09/24 09:04
51F→: 當然如果只是因nのn或n of n就如此想像的話那就更粗心了09/24 09:24
52F→: 。09/24 09:24
53F→: 有幾處有漏字、請見諒。09/24 09:28
224F→: 我個人很相信,用類似英語分析的方式學日文一定是可行的07/25 07:23
225F→: ,只是沒什麼人在這方面努力,因為認真完全學好2種外語的07/25 07:23
226F→: 人口比例在地球上有多少?而且如果還是東方語和歐洲語各07/25 07:23
227F→: 一呢?語言有共同部分、一般人只會說a和b有不同,卻完全07/25 07:23
228F→: 不知道,要完整知道有哪些不同必須要先知道有哪些相同才07/25 07:23
229F→: 行。07/25 07:23
230F→: 如果是有人加母語要會4種語言呢?4種孤立的文法和4種能看07/25 07:28
231F→: 得出交疊共同處(所以在同時就知道相異處)的文法觀呢?07/25 07:28
232F→: 口語特異化和結構可通化之間的相處情形呢?07/25 07:28
233F→: 用"類似"英文分析不等於是被英文綁住。希望別人不要去和07/25 07:30
234F→: 英語比較地學日語的人之中把英語學好的比例是多少?07/25 07:30
235F→: 人家是採取別的或許可行但還未定論的路徑而已。不問理由07/25 07:33
236F→: 而常說就是習慣用法請不要費心思比較的學習方法在我的經07/25 07:33
237F→: 驗中反而學得很慢,因為這樣的想法中有太多不要問理由就07/25 07:33
238F→: 是記下就好的特例了,07/25 07:33
239F→: 發文人可能是採取在初期就會碰到學習高原的方法、過去後07/25 07:35
240F→: 就會順利。07/25 07:35
31F→: 日語沒有be動詞?沒看到權威有說的東西不代表不存在。腦02/26 22:03
32F→: 袋稍微轉一下就會發現沒那麼多沒道理所以只能背的東西。02/26 22:03
33F→: である=です=だ=な=で御座る,意義呢,不用只敢說相02/26 22:03
34F→: 近、是一樣,只是使用場合不一樣。幾乎沒有人在跨語言思02/26 22:03
35F→: 考的02/26 22:03
36F→: 沒有沒動詞的句子、只有省略動詞的句子。英語為何沒有?02/26 22:05
37F→: 數量差異和存在與否是兩回事。這麼想就更容易解析句子。02/26 22:05
38F→: 因為沒努力跨語言思考,所以每學新外語就會遇到大困難。02/26 22:10
39F→: 正視基本邏輯:翻譯這詞本身就整成了人類語言的互通。互02/26 22:10
40F→: 通不代表全同。只先看異學得就慢、先看同再看異是好路之02/26 22:10
41F→: 一。02/26 22:10
3F→: 以前看過一些他的文章。王很鼓勵造句、雖沒上過但很喜歡12/26 12:13
4F→: 。代表他很有自信、自己有足夠強的中日對應的語法解釋力12/26 12:13
5F→: 。檯面上沒有幾個。12/26 12:13
9F→: 名詞1(的)名詞2呢,事實上不只是什麼親屬等的解釋。"的12/26 11:04
10F→: "意指從屬、屬於。等於英語的of和日語的の。不需要劈頭就12/26 11:04
11F→: 說三者不同、那也只是說法不清的。在哪不同?那同的部分12/26 11:04
12F→: 就沒有價值嗎?只要說意義同、用法呢有些情況中有對到、12/26 11:04
13F→: 有些情況中有異。不過是有些用法不同就說得兩者完全不一12/26 11:04
14F→: 樣、只會給初學者只能聽老師說一句自己才能學一句的印象12/26 11:04
15F→: 、沒辦法自己嘗試多重組合。我們的英語義務(沒有"的")12/26 11:04
16F→: 教育就是如此。鼓勵隨意嘗試、事後糾正錯的組合、學習人12/26 11:04
17F→: 更容易有學習慾望,可惜這是不見容於台灣正規教學環境的12/26 11:04
18F→: 。12/26 11:04
19F→: 另外,在法語是de。老是說不要字對字地翻譯,但各種人類12/26 11:10
20F→: 語言之間實在是有太多互相對應卻不被利用的情況。我會說12/26 11:10
21F→: 可以初步地這樣作、看看極限在哪裡、極限之後可以如何處12/26 11:10
22F→: 理等。12/26 11:10
23F→: (之前在這有跟一位版友說向日人問到一題就匯報,可是忘12/26 11:12
24F→: 記是哪位了…)12/26 11:12
25F→: 剛好看到別的文章而想到王可樂很鼓勵隨意嘗試組合,雖然12/26 11:19
26F→: 沒上過他的課不知道總體(沒有"的")表現,但他的文章中12/26 11:19
27F→: 有透露這種傾向。12/26 11:19
28F→: 基本上,鼓勵學生常嘗試造句是很棒的,只是不少老師對此12/26 11:26
29F→: 反感,但還沒造出多層次日語句子的我終究還是要從我會的12/26 11:26
30F→: 中文或英語結構來學日語而出發。12/26 11:26
31F→: 卻大部分的人一開始遇到的每本日語教學書和老師都是用中12/26 11:28
32F→: 文教學的、如何要學生不用母語對應?不如正視這過程並利12/26 11:28
33F→: 用之。12/26 11:28
34F→: (那位版友如有興趣請寄站內信給我、不常逛版了。)12/26 12:09
1F→: 所謂將垃圾分類後丟出的規則呢實在是沒在被遵守。12/14 11:58
2F→: 慣常的和文法上可接受的是兩回事、後者在學外語時很有用12/14 12:06
3F→: ,常常只是自身剛好沒想到。兩兩語言之間不可結構地翻譯12/14 12:06
4F→: 的數量常常比一般人想得還要低很多,只是要找高手來試誤12/14 12:06
5F→: 。12/14 12:06
2F→: 雖然けど實在いっぱい想要たい再もっと起來起きて(玩一06/16 18:43
3F→: 下),~06/16 18:43
4F→: 很弱的其實05/27 10:37
15F→: 原發文人的大腦中有想表達"變成x的樣子"的意念嗎?"君の04/30 14:51
16F→: ことをもう少し気にしたくないんだ。"就好了。照在日文容04/30 14:51
17F→: 許的結構中呢,也不是沒辦法高度地對應第一句中文。私は04/30 14:51
18F→: 君のことをより少なく気にできることが欲しいだ04/30 14:51
19F→: 第二句:私がそんなに君のことを気にしないことが欲しい04/30 14:54
20F→: だ04/30 14:54
21F→: xを気にする~xに頓着する~xを介意する04/30 15:02
22F→: 先不考慮慣常程度的話,用第三個可以完美對應。04/30 15:04
23F→: 考慮日文背景呢,私x常省略。04/30 15:11
27F→: 如果能更少一點在乎你的話就好了。04/30 16:50
31F→: 君のことをより少なく気にしたら良いんだ04/30 16:52
32F→: http://www.arhotaba.com/ちっちゃなキャンピングカーが04/30 16:55
33F→: 欲しいだ%E3%80%82/04/30 16:55
34F→: http://www.jalan.net/yad354769/kuchikomi/detail_0892904/30 16:58
35F→: 566/04/30 16:58
37F→: 如果您在什麼結構文法或生活文化上的理由,我會樂意改善04/30 17:00
38F→: 我的知識庫存。04/30 17:00
40F→: 我個人的確大部分會使用欲しいんだ04/30 17:01
43F→: 是的、のです。04/30 17:03
44F→: 把だ拿掉呢?意思完全不對?04/30 17:04
45F→: 我看了一下、在第二句換掉そんなに才好。04/30 17:08
48F→: 這裏是できることが欲しい。需要我找日人的文句給您嗎?04/30 17:11
49F→: 希望獲得能力之類的,04/30 17:11
51F→: 我希望能飛,但我不一定要去作飛的動作。04/30 17:13
55F→: 我能少看電視一點不等同我真的少看電視一點。04/30 17:14
56F→: 您這邊提到的還有關係於自他動詞吧?04/30 17:15
58F→: 還有任何xできる都沒有看情況來解讀的空間?04/30 17:17
59F→: 我剛剛就回答過了。することが欲しい是多餘的。但"想要能04/30 17:19
60F→: v"呢?want to be able to go的話如何請日人說呢?04/30 17:19
61F→: 能走不代表真的將走。04/30 17:20
63F→: 您說的這個我也知道,也有在用。04/30 17:21
66F→: https://www.intern-jobs.jp/blogs/detail/12404/30 17:24
67F→: 第一句的アピールできることが欲しい呢?04/30 17:25
69F→: 我個人覺得一看就懂,習慣多層次的句子。04/30 17:27
72F→: 值得v這事我知道、印象中也在某些句子中看過覺得沒有值得04/30 17:32
73F→: 之意的句子。04/30 17:32
74F→: 可能是一開始就先從看學術硬文章學。04/30 17:34
76F→: 但情況數沒有很多、可能是我誤解。04/30 17:39
77F→: 好、我會記得。04/30 17:39
7F→: goo辞書上ある的14-ア那,と(說明性)vてある的縮寫。04/30 10:32
8F→: 可以說是一個接と的他動詞。04/30 10:36
14F→: 只是大腦上有點沒辦法接受ある有他動詞意味。應該是情報04/30 11:03
15F→: は句という内容の形にあそこに存在する→句とある。所以04/30 11:03
16F→: ある不能視為他動詞、依然還是自動詞"存在or有著"的意思04/30 11:03
17F→: 。有機會再來問問日本人的大腦直覺。這裏的ある不是vてあ04/30 11:03
18F→: る的助動詞ある,只是在廣義上去解釋而已。04/30 11:03
19F→: 在結構上還是"有著"的意思。04/30 11:04
20F→: 私以為不可能用である是來翻譯,頂多是廣義解釋上通而已04/30 11:06
21F→: 。是和有是完全不同的概念,04/30 11:06
22F→: 目前還沒有看過有什麼語言中用同一動詞表達是和有。04/30 11:08
23F→: 翻譯其實很簡單,就是,有著~的內容。引用時用と、完全04/30 11:15
24F→: 對應的翻譯。04/30 11:15
29F→: 在結構上翻譯和廣義上的解釋(不那麼在乎結構的翻譯)如04/30 11:48
30F→: 果沒有小心,發文者可能會把是和有搞混,甚至可能還會有04/30 11:48
31F→: ある有時可以是である。母語人士自己當然會用廣義上的翻04/30 11:48
32F→: 譯。私以為,文學翻譯是一回事、語言一對一教學翻譯時先04/30 11:48
33F→: 暫時放下自身母語慣用結構,盡量在乎結構和詞意,會讓發04/30 11:48
34F→: 文者更容易了解。04/30 11:48
35F→: 嗯嗯,我沒說你說是他動詞,我只是先自行假設而已再推理04/30 11:49
36F→: 看看。。04/30 11:49
37F→: 更正:"甚至可能還會有~ある有時等於~である的錯覺" 我04/30 11:52
38F→: 就有過這樣的過程。04/30 11:52