[文法] 日本語の森 #59 言葉

看板NIHONGO作者 (布魯夏)時間7年前 (2017/04/30 08:46), 7年前編輯推噓5(5036)
留言41則, 5人參與, 最新討論串1/1
https://goo.gl/f7WzI5 応募に要普通免許とある。 とある查字典是指非特定 但在這句是指 "應徵需要有普通駕照的某(人)"嗎? -- A Stairway To Heaven But A Highway To Hell 天堂難上 地獄好走 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.129.246 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1493513184.A.CE4.html

04/30 09:09, , 1F
不是報名需要駕照嗎?
04/30 09:09, 1F

04/30 09:29, , 2F
とある當某個是放前面,這邊請把と跟ある分開看
04/30 09:29, 2F

04/30 09:38, , 3F
分開看的話ある是什麼意思?
04/30 09:38, 3F

04/30 10:01, , 4F
とある除了放字首表非特定 
04/30 10:01, 4F

04/30 10:03, , 5F
放後面的一種是ので表原因 一種是と書いてある的意思
04/30 10:03, 5F

04/30 10:04, , 6F
這邊是 寫著"応募需要駕照"
04/30 10:04, 6F

04/30 10:32, , 7F
goo辞書上ある的14-ア那,と(說明性)vてある的縮寫。
04/30 10:32, 7F

04/30 10:36, , 8F
可以說是一個接と的他動詞。
04/30 10:36, 8F

04/30 10:53, , 9F
補一下 表原因的時候會用 ~とあって、~的形式
04/30 10:53, 9F

04/30 10:54, , 10F
就是 書いてある 表示狀態的ある
04/30 10:54, 10F

04/30 10:55, , 11F
只是沒有這個"書いて"的涵義 就剩下 という状態だ
04/30 10:55, 11F

04/30 10:56, , 12F
とあれば可以看成 ということ(or状態)であれば
04/30 10:56, 12F

04/30 10:57, , 13F
とあって就是 ということで / ということなので
04/30 10:57, 13F

04/30 11:03, , 14F
只是大腦上有點沒辦法接受ある有他動詞意味。應該是情報
04/30 11:03, 14F

04/30 11:03, , 15F
は句という内容の形にあそこに存在する→句とある。所以
04/30 11:03, 15F

04/30 11:03, , 16F
ある不能視為他動詞、依然還是自動詞"存在or有著"的意思
04/30 11:03, 16F

04/30 11:03, , 17F
。有機會再來問問日本人的大腦直覺。這裏的ある不是vてあ
04/30 11:03, 17F

04/30 11:03, , 18F
る的助動詞ある,只是在廣義上去解釋而已。
04/30 11:03, 18F

04/30 11:04, , 19F
在結構上還是"有著"的意思。
04/30 11:04, 19F

04/30 11:06, , 20F
私以為不可能用である是來翻譯,頂多是廣義解釋上通而已
04/30 11:06, 20F

04/30 11:06, , 21F
。是和有是完全不同的概念,
04/30 11:06, 21F

04/30 11:08, , 22F
目前還沒有看過有什麼語言中用同一動詞表達是和有。
04/30 11:08, 22F

04/30 11:15, , 23F
翻譯其實很簡單,就是,有著~的內容。引用時用と、完全
04/30 11:15, 23F

04/30 11:15, , 24F
對應的翻譯。
04/30 11:15, 24F

04/30 11:35, , 25F
我不是要強調助動詞怎樣的 只是那個"狀態存在那裏"
04/30 11:35, 25F

04/30 11:35, , 26F
的部分是一樣的
04/30 11:35, 26F

04/30 11:36, , 27F
另外也不是用である類比 而是ということである
04/30 11:36, 27F

04/30 11:42, , 28F
另外 本來就沒人說ある是他動詞
04/30 11:42, 28F

04/30 11:48, , 29F
在結構上翻譯和廣義上的解釋(不那麼在乎結構的翻譯)如
04/30 11:48, 29F

04/30 11:48, , 30F
果沒有小心,發文者可能會把是和有搞混,甚至可能還會有
04/30 11:48, 30F

04/30 11:48, , 31F
ある有時可以是である。母語人士自己當然會用廣義上的翻
04/30 11:48, 31F

04/30 11:48, , 32F
譯。私以為,文學翻譯是一回事、語言一對一教學翻譯時先
04/30 11:48, 32F

04/30 11:48, , 33F
暫時放下自身母語慣用結構,盡量在乎結構和詞意,會讓發
04/30 11:48, 33F

04/30 11:48, , 34F
文者更容易了解。
04/30 11:48, 34F

04/30 11:49, , 35F
嗯嗯,我沒說你說是他動詞,我只是先自行假設而已再推理
04/30 11:49, 35F

04/30 11:49, , 36F
看看。。
04/30 11:49, 36F

04/30 11:52, , 37F
更正:"甚至可能還會有~ある有時等於~である的錯覺" 我
04/30 11:52, 37F

04/30 11:52, , 38F
就有過這樣的過程。
04/30 11:52, 38F

04/30 12:03, , 39F
嗯...這樣說好了 我是想表達這個表狀態的“ある”
04/30 12:03, 39F

04/30 12:04, , 40F
也可以有動詞變化 延伸出不同形式
04/30 12:04, 40F

04/30 12:04, , 41F
像是 とあって とあれば
04/30 12:04, 41F
恩......請容許原PO花點時間消化這些資訊,再回覆各位大大 ※ 編輯: blueshock (125.230.137.198), 04/30/2017 18:35:32
文章代碼(AID): #1P1JFWpa (NIHONGO)