作者查詢 / Quasimodo

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Quasimodo 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共251則
限定看板:全部
看板排序:
[公告] 2016年12月置底徵求廠商推文區已刪文
[ GetMarry ]798 留言, 推噓總分: +417
作者: exorcist1 - 發表於 2016/12/02 11:35(9年前)
101FQuasimodo: 徵婚攝2017/05/21下午迎娶、教會儀式至晚宴結束12/05 17:21
102FQuasimodo: 請填G單,勿站內信https://goo.gl/qIBdFj12/05 17:21
[問卦] 冬天裡的第二把火消失
[ Gossiping ]9 留言, 推噓總分: +5
作者: furzou - 發表於 2016/11/29 18:42(9年前)
7FQuasimodo: 聽完後 龜覽趴火11/29 18:48
[公告] 2016年11月置底徵求廠商推文區已刪文
[ GetMarry ]1036 留言, 推噓總分: +503
作者: exorcist1 - 發表於 2016/11/01 15:32(9年前)
930FQuasimodo: 徵新秘2017/5/21下午迎娶證婚+晚宴,請填G單11/28 16:50
931FQuasimodo: 請填G單https://goo.gl/gOjic9 ,勿站內信。11/28 16:50
[妙語試譯] 2013.03.14 麥可‧波頓
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: Quasimodo - 發表於 2013/03/14 21:34(12年前)
1FQuasimodo:Michael Bolton 今年出版自傳 The Soul of It All03/14 21:37
2FQuasimodo:http://is.gd/SxOrKi 12:00 處提到。害我午餐差點噎死。03/14 21:39
4FQuasimodo: 吃人時間到了!03/15 00:32
Fw: [英中] [新聞]林志炫《我是歌手》挾3冠 致敬領頭羊齊秦
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: 0
作者: imgkiller - 發表於 2013/03/14 19:54(12年前)
15FQuasimodo:就是 make a mountain out of a molehill 這種句型而已03/14 21:48
16FQuasimodo:解說一下。歌詞中的男人有千般技、萬般藝,看似無所不能03/18 01:31
17FQuasimodo:(歌詞大部分在鋪這個梗),可是在愛人面前,他其實是一無03/18 01:32
18FQuasimodo:所能,因為她能 make love out of nothing。就像耶穌能03/18 01:36
19FQuasimodo:用五餅二魚辦流水席一樣,這是奇蹟。這是歌頌愛是奇蹟。03/18 01:38
20FQuasimodo:making a miracle out of nothing at all...03/18 01:39
21FQuasimodo:不要卡死在 make+love。Peggy Lee 的歌 Golden Earrings03/18 01:44
22FQuasimodo:有一句 make love your guiding light,這也一樣不用準03/18 01:47
23FQuasimodo:備保險套的……(又扯歪了)03/18 01:49
[妙語試譯] 2013.01.30 班傑明‧澤弗奈亞
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: Quasimodo - 發表於 2013/01/30 20:21(13年前)
2FQuasimodo:Out of Body Experience 靈魂出竅。我喜歡 XD01/31 19:06
[雜問] 想問一個中文字的意思...
[ Translation ]35 留言, 推噓總分: +10
作者: hooniya - 發表於 2013/01/28 22:29(13年前)
13FQuasimodo:XD 同義字疊接在一起,是有點強調或鄭重其事的味道。01/29 17:25
14FQuasimodo:乃是、乃係、乃係是……說穿了都是「是」01/29 17:27
15FQuasimodo:所謂自傳的目的,就是把自己寫成另外一個人。最安全的寫01/29 18:06
16FQuasimodo:法,就是參考別人自傳。所以五六人都這樣寫,不意外i XD01/29 18:08
20FQuasimodo:語氣上舒緩、視覺上延長,讀者自然會付出較多關注。這就01/29 18:15
22FQuasimodo:達到強調的目的。(我是這樣想的。)01/29 18:18
30FQuasimodo:還是「我是……」最自然 XD01/29 18:50
[英中] 網站名稱中翻英(mentorhub)
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: tigerloods - 發表於 2013/01/21 18:35(13年前)
1FQuasimodo:就你最後一句啊:集師廣益 XD01/21 18:45
[英中] million dollar baby + 5&10 cent store
[ Translation ]15 留言, 推噓總分: +2
作者: hahastarr - 發表於 2013/01/21 17:00(13年前)
1FQuasimodo:跟那電影無關,唱的是這首歌 http://is.gd/qLstiR01/21 18:09
2FQuasimodo:million dollar 是誇飾其好。稱讚別人服飾漂亮可說:01/21 18:17
3FQuasimodo:it looks like a million dollars on you.01/21 18:18
4FQuasimodo:in a 5 and 10 cent store 雖是直敘其事,字面上的對比01/21 18:22
5FQuasimodo:非常俏皮。01/21 18:23
6FQuasimodo:另一個詞 (64) million dollar question 千萬別譯「百萬01/21 18:35
7FQuasimodo:美元問題」。那是誇飾其難其重要。01/21 18:37
[妙語試譯] 2013.01.20 巴伯‧馬利
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: 0
作者: Quasimodo - 發表於 2013/01/20 21:05(13年前)
1FQuasimodo:BMW 正紅。01/20 21:09
2FQuasimodo:我買菜的大賣場常播放 By the Rivers of Babylon 旋律,01/20 21:34
3FQuasimodo:Bob Marley 也唱過這歌 http://is.gd/nFETSl01/20 21:35
6FQuasimodo:AAAAA - American Association Against Acronym Abuse01/21 18:42