[英中] million dollar baby + 5&10 cent store

看板Translation作者 (漫步中的哈哈星人)時間13年前 (2013/01/21 17:00), 編輯推噓2(2013)
留言15則, 4人參與, 最新討論串1/1
標題不知道下什麼只好直接上我想問的東西,見諒。 想請教的是Charles Bukowski的詩40,000 flies裡的其中一段: now 40,000 flies running the arms of my soul singing I met a million dollar baby in a 5 and 10 cent store 其中後面三行我試譯如下: 我遇到一個百萬元寶貝在一間 五和十分錢 店 -- 英文讀來很順的中文翻起來真是awkward啊Orz// 一開始知道million dollar baby是那部電影, 根據google來的意思拼湊一下 基本上是指在某方面很有潛力或是表現很好的女生。 但是想來想去不知道中文裡有哪個詞能表達出這種意思的, 只好暫時直譯。 而直譯的壞處是, 一般人乍看之下也不知道百萬元寶貝是在講什麼鬼OwQ 再者文裡的dollar是美元, 不知翻成中文有沒有強調這個的必要。 另外就是5 and 10 cent store. 直翻很難體現那種俗又有力的感覺, 譬如台灣所謂的十元店啦,XX元店這種的好像比較厲害, 但是也不知道怎樣翻才能達到那樣的境界。 最後我想說的是作者一下million dollar一下又5 and 10 cent的 明顯有對比的意思, 如何翻出來有這種效果? * 嗯拜託高手了! 全詩這裡有http://mixhead.greghenderson.net/?p=15 謝謝大家:) * 不知道能不能順便打廣告(被打 不過沒事歡迎來英詩板晃晃噢哇哈哈哈!:D -- "Like a lot of things in life, we laugh because it's funny, and we laugh because it's true."--<the Untouchables> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.148.153.85

01/21 18:09, , 1F
跟那電影無關,唱的是這首歌 http://is.gd/qLstiR
01/21 18:09, 1F

01/21 18:17, , 2F
million dollar 是誇飾其好。稱讚別人服飾漂亮可說:
01/21 18:17, 2F

01/21 18:18, , 3F
it looks like a million dollars on you.
01/21 18:18, 3F

01/21 18:22, , 4F
in a 5 and 10 cent store 雖是直敘其事,字面上的對比
01/21 18:22, 4F

01/21 18:23, , 5F
非常俏皮。
01/21 18:23, 5F

01/21 18:35, , 6F
另一個詞 (64) million dollar question 千萬別譯「百萬
01/21 18:35, 6F

01/21 18:37, , 7F
美元問題」。那是誇飾其難其重要。
01/21 18:37, 7F

01/21 23:29, , 8F
不能說跟電影毫無關係啦, 不過主要是說那首歌沒錯
01/21 23:29, 8F

01/21 23:30, , 9F
好有畫面的邂逅詩 -////-
01/21 23:30, 9F

01/21 23:34, , 10F
用中文的邏輯下去架構反差的話 5and10cent先翻會比較戲劇性
01/21 23:34, 10F

01/22 04:26, , 11F
嗯先前在wiki上有發現這是首歌,但是不改我想翻出來的決
01/22 04:26, 11F

01/22 04:28, , 12F
心啊!Q大說是誇飾其好,是帶諷刺意味的嗎?我還是不知
01/22 04:28, 12F

01/22 04:29, , 13F
道中文有哪個詞相對應呢...Orz
01/22 04:29, 13F

01/22 04:30, , 14F
另外謝謝g大的意見,順序方面我會再想想:D
01/22 04:30, 14F

03/02 13:12, , 15F
第二句若翻成"我在十元商店挖到寶"?
03/02 13:12, 15F
文章代碼(AID): #1G_GEvIj (Translation)