[英中] million dollar baby + 5&10 cent store
標題不知道下什麼只好直接上我想問的東西,見諒。
想請教的是Charles Bukowski的詩40,000 flies裡的其中一段:
now
40,000 flies running the arms of my
soul
singing
I met a million dollar baby in a
5 and 10 cent
store
其中後面三行我試譯如下:
我遇到一個百萬元寶貝在一間
五和十分錢
店
--
英文讀來很順的中文翻起來真是awkward啊Orz//
一開始知道million dollar baby是那部電影,
根據google來的意思拼湊一下
基本上是指在某方面很有潛力或是表現很好的女生。
但是想來想去不知道中文裡有哪個詞能表達出這種意思的,
只好暫時直譯。
而直譯的壞處是,
一般人乍看之下也不知道百萬元寶貝是在講什麼鬼OwQ
再者文裡的dollar是美元,
不知翻成中文有沒有強調這個的必要。
另外就是5 and 10 cent store.
直翻很難體現那種俗又有力的感覺,
譬如台灣所謂的十元店啦,XX元店這種的好像比較厲害,
但是也不知道怎樣翻才能達到那樣的境界。
最後我想說的是作者一下million dollar一下又5 and 10 cent的
明顯有對比的意思,
如何翻出來有這種效果?
*
嗯拜託高手了!
全詩這裡有http://mixhead.greghenderson.net/?p=15
謝謝大家:)
*
不知道能不能順便打廣告(被打
不過沒事歡迎來英詩板晃晃噢哇哈哈哈!:D
--
"Like a lot of things in life, we laugh because it's funny,
and we laugh because it's true."--<the Untouchables>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.148.153.85
推
01/21 18:09, , 1F
01/21 18:09, 1F
→
01/21 18:17, , 2F
01/21 18:17, 2F
→
01/21 18:18, , 3F
01/21 18:18, 3F
→
01/21 18:22, , 4F
01/21 18:22, 4F
→
01/21 18:23, , 5F
01/21 18:23, 5F
→
01/21 18:35, , 6F
01/21 18:35, 6F
→
01/21 18:37, , 7F
01/21 18:37, 7F
→
01/21 23:29, , 8F
01/21 23:29, 8F
→
01/21 23:30, , 9F
01/21 23:30, 9F
→
01/21 23:34, , 10F
01/21 23:34, 10F
→
01/22 04:26, , 11F
01/22 04:26, 11F
→
01/22 04:28, , 12F
01/22 04:28, 12F
→
01/22 04:29, , 13F
01/22 04:29, 13F
→
01/22 04:30, , 14F
01/22 04:30, 14F
推
03/02 13:12, , 15F
03/02 13:12, 15F