作者查詢 / EVASUKA

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 EVASUKA 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共264則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Ayu5244Jeremy_Lin3388WomenTalk2247Eng-Class1132movie1037NBA891cookclub549Baseball523ask514Japandrama477ONE_PIECE343nCoV2019341Evangelion334MRT331Jay311NTU266Translation264ask-why259GAMEMUSIC237Knicks196basketballTW191HsinChuang189translator163Japan_Travel160Gossiping146CVS145Lakers120fastfood113SuperIdol106JP_Entertain105Rockets97NIHONGO89ComeHere77Golden-Award74Salary68Docchi62ADS59FinalFantasy58CareerPlan54JapanStudy54HBL52handsomechef46NBA_Film42dog41Health38graduate37Boy-Girl36humanity33Road_Running33Olympics_ISG32Generation29J-PopStation29wisdom29Doraemon26Monkeys26Food25interpreter24marriage22Realityshow20pay_home19book18Ecophilia18Pharmacy18C_Chat17MayDay17SkiSnowboard17Anti-ramp16DiscoveryNGC15Tennis15BERSERK13Instant_Food13gay12NTUcourse12adventure11sex11FITNESS10Interior10QueerHabit10share10Aviation9Bus9FAIRYTAIL9home-sale9Oracles9Publish9QueerEye9WorkanTravel9China_Travel8feminine_sex8NextTopModel7CareerLady6LeBronJames6NCCU_SEED6PHS6teaching6Utada6WorldCup6Cross_Life5DPP5FCBarcelona5FJU-GITIS5Hiking5Hornets5IC-Card5JJ5MenTalk5MobileComm5StupidClown5Tokusatsu5TV-Champion5Hawks4joke4NARUTO4T-mac4Taoyuan4UTAH-JAZZ4Accounting3AmuroNamie3bi-sexual3Celtics3ChicagoBulls3Childhood3ck56th3043Contacts3Couchsurfing3CourtBasketB3CrossStrait3CSMU-OSH3Emulator3Grizzlies3GTO3HANGUKMAL3HatePolitics3Hualien3interdreams3JohnnyDepp3Lifeismoney3Nets3NTUND903Psychiatry3RealMadrid3SP2_Basket3Spurs3TaiwanDrama3Tech_Job3toberich3Tour-Agency3YuBeauty3alanlan2BabyMother2BeautyBody2Bucks2Buddhism2CultureShock2DailyArticle2EatToDie2fashion2FJU2Football2FujisakiRyu2globe2hair_loss2hotspring2HSNU_8202hypermall2Kaohsiung2KTV2LadyGaga2Laser_eye2media-chaos2MiamiHeat2NBAEasyChat2NCCU04_Stat2NCHU_MBA_962NctuNthuTYSH2NIUECE912NTHU_LST_962Nubee2PCSH96_3102pet2Pilots2PureYouth2Road2Seiya2Shu-Lin2ShuangHe2Siam-Star2SongShan2specialman2street_style2SuperJunior2TaiShan2TalesSeries2TuTsau2WuLing46-3172YoungDotx32YP91-3042A-UPUP1AdvEduUK1ArakawaCow1Aya1AyaseHaruka1B923022XX1Beauty1BigSanchung1BLAZERS1boxoffice1Canned1Chiayi1China-Drama1CHSH-94-3191ck55th3051cksh81st3031CSMU-MT931CSMU-N921CSMU-OT941CTSH923021CYCUEL95A1Daan1DC1DCT1Depstore1Deutsch1dlsh-7th-3031Doctor-Info1Eason1Education1Emergency1Employee1EXILE1FCU-ELEC-92A1FH-Talk1FJU-ACCR941FJU_JCS71FreeNight1gallantry1Geography1GRE1GuessX31hairdo1HC5th-3121Health_Life1HisSoftBall1HK-movie1homemaker1HoneyClover1HSNU_10661HSNU_11121image1Insurance1Jacky_Woo1JetLi1jhs_30_51job1Kings1KS93-3111KS94-3121KS94-3201KS98-3021L_TalkandCha1LaClippers1LD_IM93-11lesbian1LivingGoods1MakeUp1Mancare1MdnCNhistory1MGL-history1Mix_Match1Multi-lingua1MuscleBeach1Music-Sell1nb-shopping1NCCU00_FM1NCCU01_Korea1NCCU04_MAT1NCCU_C-Baske1NCCU_Climb1NCHU-AGR061NDHU_Sunny91NDMC-M1031NDMC-PH281Neihu1NetRumor1Nintendo1NSYSU1NTHU_STAT941NTNU-SLM931NTPU-COECM921NTUAviation1NTUCivilism1NTUEE50thchi1NTUEE_Lab4261NTUFRC-921NTUJapan1NTUmed001NTUSA1NTUST-DT92-11NTUT_EE493A1Orl-Magic1Plant1PlayStation1PublicIssue1R923220PA1R933220PA1railtour1Railway1regimen1RootsnShoots1Sawajiri1SayLove1SFFamily1SHIAW1Shima_Hitomi1sky1SonyJpGirls1StephenCurry1sttmountain1studyteacher1Suckcomic1Taipei1THU-P-Softbo1Timberwolves1TKU_BF94C1TTU-I91A1TTU-US941TunHua05t3111tutor1TVXQ1TY_Research1Violation1Volleyball1Wizards1WRADPE1YP-SCU1YP90-3071YP91-3031YP91-3051YP91-3061YP91-3111YP92-3031YZU_EE95B1<< 收起看板(342)
[雜問] 開翻譯社
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +2
作者: qzxwec789 - 發表於 2015/01/06 00:07(9年前)
7FEVASUKA: 幫親友翻譯,就喜歡翻譯,當然沒甚麼不好。不過可以實際01/06 22:17
8FEVASUKA: 接案後再評估你的問題。因為常做菜給自己和親友吃而愛上01/06 22:18
9FEVASUKA: 料理,和親自當廚師或經營一間餐廳是完完全全的兩回事01/06 22:18
10FEVASUKA: →就像常做菜01/06 22:19
[英中] say something stupid
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: breadz - 發表於 2014/10/15 22:38(9年前)
3FEVASUKA: 好奇怎會設計用「蠢話」這麼主觀又強烈的詞來當評選題目10/16 11:32
[日中] 好き?
[ Translation ]15 留言, 推噓總分: +4
作者: IamHoney - 發表於 2014/10/12 10:38(9年前)
3FEVASUKA: 這就像「彼に抱かれたい」應該翻成「想和他上床」10/16 11:28
4FEVASUKA: 還是「想被他抱」?前後文若明顯意思是前者,那後者含蓄10/16 11:29
5FEVASUKA: 有餘,卻可能傳達不到力道。10/16 11:30
[英中] 請問工具人要怎麼翻比較好呢?
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +4
作者: p33300915 - 發表於 2014/10/03 15:06(9年前)
3FEVASUKA: go-to-guy或go-to-man?10/13 18:36
4FEVASUKA: 我覺得工具人好像不等於你說的「任務交給我準沒問題」10/13 18:37
6FEVASUKA: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=3494910/16 01:12
7FEVASUKA: 原波可參考10/16 01:12
[討論] 為了翻譯出路選讀哪所學校較有幫助呢
[ Translation ]23 留言, 推噓總分: +2
作者: qzxwec789 - 發表於 2014/09/03 02:12(9年前)
23FEVASUKA: 非純正外文系→出色翻譯者條件不包括純正外文系09/04 03:01
Re: [日中] NHKアイスバケットチャレンジ 寄付1億
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: chingfen - 發表於 2014/09/02 06:11(9年前)
4FEVASUKA: 日文的形容詞句「有時」的確要拆散譯出比較好09/04 03:03
Re: [雜問] 譯一本書花多少時間?
[ Translation ]27 留言, 推噓總分: +9
作者: sky0tiffeny - 發表於 2014/06/01 21:00(10年前)
10FEVASUKA:領域不同,時間會差很多;翻得慢的人也不代表不能從事翻譯06/02 15:18
11FEVASUKA:有時反而愈資深或愈厲害的人,翻得不快...06/02 15:19
12FEVASUKA:經驗多反而找得到很多資料消化,或想得到很多譯法來考慮06/02 15:20
13FEVASUKA:想知道和翻譯工作的距離,應該還是品質考量大於時間06/02 15:21
Re: [英中] Audio / I think so
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: zxcvforz - 發表於 2014/04/06 01:07(10年前)
5FEVASUKA:菜單表示:04/11 08:28
[雜問]詢問華碩翻譯社及Albion Proworks這兩家
[ Translation ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: beautywind - 發表於 2014/03/26 13:45(10年前)
1FEVASUKA:何不請這兩間試譯?03/26 22:16
[英中] "solid"這個字的翻法
[ Translation ]19 留言, 推噓總分: +10
作者: tanaka0826 - 發表於 2013/10/04 17:33(10年前)
17FEVASUKA:也有常看NBA或相關職業運動的人嗎?像是 a solid starter10/06 23:52
18FEVASUKA:我個人蠻常翻「稱職的先發」10/06 23:52