Re: [英中] Audio / I think so
※ 引述《urmyqueen (隨心所欲)》之銘言:
: 想請問Audio 以中文來說 是否有某個單詞能代表呢? 必須符合台灣人用語的
: 語言交換的朋友說audio能夠概括很多 例mp3..dvd..cd..等等的
: 但是中文的話 就不知道是否有一個能夠概括呢?
一般而言最安全是譯成「音訊」,但要做翻譯就必須至少要懂,
語言不是一對一,而是多對多,用在什麼地方就要譯成那個地方應有的詞。
所以 audio 該譯成什麼,重點還是你要用在哪。
甚至是同一篇文章裡,不同地方也會有不同的譯法。
因此,你的問題我想只能回答:「沒有。」
: google翻譯是視頻 但台灣人似乎也不用這個字詞
頻、屏都是大陸用語,像藍屏、黑屏、屏蔽等等。
video 台灣一般是譯「視訊」,但跟 audio 一樣,
你該譯成「影片」就要用「影片」。
player 是什麼?用在球賽,他是「選手」。
用在遊戲,他是「玩家」。用在電子產品,他是「播放器」。
中文有一個詞是可以概括「運動選手」、「遊戲玩家」和「影音播放器」的嗎?
當然沒有,所以沒有任何一個翻譯家會想辦法去找這樣的一個詞,
也很少人會主張我們應該創一個「普雷爾」詞來對照英文的 player。
: 另外 還想請問
: I think so 若翻成中文 似乎就有很多意思
: 1.應該是吧 或是此句應翻成 I guess so.
: 2.我想也是 或是此句應翻成 I think so.
: 3.我也是這麼想的 或是此句應翻譯 I think exactly the same.
: 英文不是學的很好 希望前輩能幫忙解惑一下 謝謝^^
整篇看下來你應該要立即認清的是「語言並非一對一關係」這個事實。
同一句 "I think so" 甚至在同一篇章也會有不同譯法。
"Are you John?" "Yes." 「你是約翰嗎?」「是的。」
"Hey, John!" "Yes?" 「嘿,約翰!」「什麼事?」
同樣的 "Yes",他的意義完全不同。
如果每一句英文都能夠有一個絕對正確的譯法,
那麼翻譯這行業應該已經被 Google 取代了。
---
題外話,其實我覺得很不少科技類的詞,大陸譯法比台灣譯法好。
像 Refresh「刷新」,台灣是譯成「重新整理」。
什麼重新整理……到底是在整理什麼?他概念和實際動作不就是刷新嗎?
像 Patch「補丁」,台灣是譯成「修補程式」。譯成補丁多好!多傳神!
像 User「用戶」,台灣譯「使用者」。用戶不好嗎?
台灣很多科技用語硬要譯得很生硬,結果當原文的詞開始吸收其他意義的時候,
舊譯法就沒辦法跟著成長,甚至反而變成障礙。
--
Sent from my HR-93.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.87.23
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1396717651.A.0D9.html
→
04/06 01:19, , 1F
04/06 01:19, 1F
推
04/06 14:36, , 2F
04/06 14:36, 2F
推
04/07 13:39, , 3F
04/07 13:39, 3F
→
04/07 20:31, , 4F
04/07 20:31, 4F
推
04/11 08:28, , 5F
04/11 08:28, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):