作者查詢 / Duarte

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Duarte 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共140則
限定看板:translator
看板排序:
全部medache1693Policy1315AdvEduUK719CMWang185translator140Wrestle138MRT134Aviation121medstudent115BIOSTAT73IELTS65gallantry58TW-language51Tennis49Railway38Geography28UEFA28Urban_Plan23customers20NTUmed8513NeedFood11Statistics11Gossiping10CSMU-MED978orangegrass8Anti-ramp7CH-R807-926CSMU-MED936hypermall6Nangang6NTUmed976NTUniNews6NTUTMC6politics6Disabled5London5Nurse5PoliticLaw5PublicAffair5Violation5CMU_CM43A4CSMU-MED924DPP4ILSH-943134media-chaos4NDMC-N574CSMU-MED953CSMU-MED963Deutsch3FJU_Psy963Germany3global_univ3KS91-3033KS91-3053logic3Malaysia3NDMC-M1063NFU3pharmacist3PhD3Shu-Lin3ShuangHe3W-Philosophy3B97305XXX2ck59th3192CLHS-TALK2CMU_MedEdu2CSMU-MED942Economics2EMS2EuropeTravel2FiremanLife2Fiveclub2FLAT_CLUB2FongShan2FSHS-95-3012GBR_Tennis2Hewitt2HSNU_9362Mauresmo2NCCU05_JAPAN2NCKU_CSIE932NCU92Physics2NDMC-D622NDMC-M1022NDMC-M1082NDMC-MSA2NDMC-PH272Notebook2NTUmed922NTUmed962PublicHealth2Road2SRB-CRO2SSSH-16th-Fk2TAKMING2TigerBlue2TKU_EW94B2Aves1B97310XXX1Bioindustry1CCJH12th3111ChineseMed1ck51st3211ck57th3211CMU_CM421CMU_M501Coffee1CollegeForum1ComeHere1CSMU-FOREIGN1Ecophilia1EZsoft1fireex1Hate1HatePolitics1Health_Life1JS29th3141Kids_Sucker1KMT1KS90-3091KS93-3011KS94-3061KS97-3131LTK1MED_Service1Medicine1museum1nb-shopping1NCCU1NCKU-physiol1ncyu_phyedu1NDMC-F81NDMC-M1041NDMC-N561NKUHT1NSYSU_EE95-11NSYSU_FG1NTHU_IEEM-941NTHU_LST_961NTHUTL961NTUdent921NTUH_INTERN1NTUMBA-981P_Management1Patent1PttBug1PttHistory1RailTimes1regimen1Stall1SYSOP1TaichungCont1TFSHS62th3161Triangle1TSU1VISA1Williams1YP85-3121<< 收起看板(159)
[心得] 翻譯不只是翻譯
[ translator ]32 留言, 推噓總分: +18
作者: flpin - 發表於 2010/06/09 13:59(15年前)
30FDuarte:狗X不通的文字,就很順理成章的翻成狗Y不通的譯本就好。06/10 19:57
想請問自由接案的譯者要如何開發票
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: serisea - 發表於 2009/07/14 22:03(16年前)
3FDuarte:個體戶怎麼可能開發票? @@"07/15 07:00
[詢問] 一句話的英譯
[ translator ]17 留言, 推噓總分: +9
作者: didyou - 發表於 2009/07/06 15:09(16年前)
3FDuarte: Motivation is next to achievement of dream.07/06 16:03
[閒聊] 板標 XD
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: Duarte - 發表於 2009/07/06 14:02(16年前)
2FDuarte:好, 來押韻: 夏日炎炎眠意好, 冷氣爛爛汗味騷...(爆)07/06 19:23
Re: [生氣] 關於之前翻譯文章(遇到不講理的板友)
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +2
作者: johanna - 發表於 2009/06/30 11:07(16年前)
5FDuarte:事後補寄帳單? XD06/30 12:10
Re: [請益] "藝術家們必須..."
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: Duarte - 發表於 2009/06/17 20:09(16年前)
5FDuarte:應該是 bound -> bounded 吧...06/17 22:02
8FDuarte:喔喔, 原文是寫 "綁", 但是下面講到 "超越" 嘛~06/18 06:48
9FDuarte:我說了, 這個小作品脫離原文很多啊!06/18 06:48
[鞠躬]
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +7
作者: DreamPursuer - 發表於 2009/06/16 21:27(16年前)
7FDuarte: Lone 是女生耶, 而且那個會不會是發音成 "樓娜" 啊?06/17 08:40
[心得] 為什麼不好好用「引號」
[ translator ]33 留言, 推噓總分: +14
作者: Mapleseed - 發表於 2009/05/29 07:56(16年前)
31FDuarte:什麼叫 "誤用"? <- 這樣是誤用嗎? (嘖嘖)05/29 20:39
[罰惡] China (Province of Taiwan)
[ translator ]38 留言, 推噓總分: +10
作者: willy - 發表於 2009/05/17 14:32(17年前)
1FDuarte:太政治了XDDDDD 不過, WHO 這下體現了小蔣的心願了 (誤)05/17 14:47
[心得] 來組個團體為譯者爭取權益吧... :P
[ translator ]38 留言, 推噓總分: +14
作者: The2ndRock - 發表於 2009/05/13 04:21(17年前)
1FDuarte:我比較偏愛叫作 "工會" XD05/13 05:47