討論串[問題] "And what a tale!" 這句話的意義...
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者Cadi ( )時間17年前 (2006/12/26 00:08), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
《尼貝龍根的指環》是華格納的歌劇大作,下面這一段稍微介紹了華格納的理念,. 最後提到. 華格納覺得用這個神話故事來實現理想再適合不過,. "Der ring des Nibelungen" is one of the most colossan works ever created,. not ju
(還有306個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者waggy ( )時間17年前 (2006/12/26 01:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最後一句話意思好像不是這樣耶. 我覺得是:. 華格那最後建立了使用神話故事做為素材的模範 ~~~~~ ~~~~個人覺得是偏向後者不過我想這句話也許是在讚嘆華格納採用的神話是很了不起的"故事". "Der ring des Nibelungen"原本相關的神話,和華格那樂劇的劇情內容並不一樣. 所以這

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Cadi ( )時間17年前 (2006/12/26 14:35), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
Wagner found this mythic tale ideal for that end.. ^^^^^^^^^^^ ^^^^^ ^^^^^^^^. 神話故事 適合的 華格納的 Gesamtkunstwerk 美學理念. 理想的. 嗯...不是這樣嗎~. 我看不大出來有"用神話當作素材的模範
(還有137個字)

推噓0(1推 1噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者waggy ( )時間17年前 (2006/12/26 15:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
found是指華格那創立的這種使用神話做為體裁的方式. 他之前的作品也多是使用神話或傳說做為題裁. 比方說荷蘭人(這個在電影神鬼奇航2裡也有用到),帕西法爾, 羅恩格林等. ideal在這邊應該是名詞而非形容詞. ideal當做名詞時有 理想/典範;模範的意思. 所以我會翻成"用神話當作素材的模範"
(還有105個字)

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者outty ( )時間17年前 (2006/12/26 18:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以下是我憑這一小段文字做的推測 原PO可以多少參考一下. 如果把原本的傳說故事以及編寫成的歌劇 一起讚嘆,. 或許就可以解決這個問題了?. found應該是find的過去式沒錯 不然會加s. 那麼,既然Wagner finds that the tale is ideal. 那就表示tale本身很棒
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁