Re: [問題] "And what a tale!" 這句話的意義...

看板translator作者 ( )時間17年前 (2006/12/26 14:35), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《waggy ( )》之銘言: : ※ 引述《Cadi ( )》之銘言: : : 《尼貝龍根的指環》是華格納的歌劇大作,下面這一段稍微介紹了華格納的理念, : : 最後提到 : : 華格納覺得用這個神話故事來實現理想再適合不過, : 最後一句話意思好像不是這樣耶 : 我覺得是: : 華格那最後建立了使用神話故事做為素材的模範 : : "Der ring des Nibelungen" is one of the most colossan works ever created, : : not just in opera but in all of art. Here Wagner fulfills his aesthetic : : ideal of Gesamtkunstwerk, a dramatic form in which all the arts : : -- poetry, drama, music, song, scenic design, visual imagery -- : : are united to form a new and heightened art form. Wagner found this mythic tale ideal for that end. ^^^^^^^^^^^ ^^^^^ ^^^^^^^^ 神話故事 適合的 華格納的 Gesamtkunstwerk 美學理念 理想的 嗯...不是這樣嗎~ 我看不大出來有"用神話當作素材的模範"的意思耶... : : And what a tale! : : : : 請問~最後一句的 "And what a tale!" 的涵義是什麼呢? : : 應該解釋為作者在稱讚這個傳說故事本身非常了不起, : : 還是在讚嘆華格納編出來的傳說歌劇十分壯觀呢? : 個人覺得是偏向後者 : 不過我想這句話也許是在讚嘆華格納採用的神話是很了不起的"故事" ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這邊是指原始的傳說故事嗎? : "Der ring des Nibelungen"原本相關的神話,和華格那樂劇的劇情內容並不一樣 : 所以這邊應該是說這個二次創作的劇情很棒 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這邊是指華格納編寫而成的歌劇嗎? 我的理解能力好像不大好...請問你覺得作者是在誇讚華格納編寫的歌劇作品嗎~~ 還有,可以解釋一下為什麼嗎?我實在想不出來該從哪個角度去解釋 & 為什麼... @_@ (這種語句好像只能靠譯者自由心證?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.59.142
文章代碼(AID): #15aCAorx (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15aCAorx (translator)