[問題] 兼職譯者是否有義務待命?

看板translator作者 (Apocalypse)時間12年前 (2013/06/06 22:35), 編輯推噓3(3016)
留言19則, 5人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
各位好: 我本身是兼職譯者,有固定配合的翻譯社,還沒在本版接過案,但會不定時上來看文章。 我這兩天剛開始和一家蠻大的翻譯社合作(與某食品公司同名,板上曾討論過), 其實我三年前起就入了他們的人資庫,但先前曾發生他們寫信給我我剛好不在, 所以截稿時間就這樣過了,案子也無法合作成功的事情, 而今年我剛好按他們建議更新個人資料,並確認仍可接案, 所以這兩天就接到了一個案子。 我回稿之後,他們的assigner先是在早上發了一封回覆說我圖表上的某幾個圖例沒翻, 我人不在台灣,因時差關係,醒來的時候才看到,立刻改了回傳。 後又來了第二封,說是潤稿師挑出的幾處問題(數字沒翻到),我也又很快回信了。 後來assigner在台灣時間下午五點多的時候說待會會有匯整的幾個問題,要我等他信, (其實這時候我以經在納悶:為什麼不要一次匯整來給我,要這樣反覆來來回回?) 後來信件到的時間是下午五點多,裡面沒寫什麼時候要回,我想他們又馬上就要下班了, 自己又剛好要出門,所以打算晚點回家再看,反正他們隔天上班前就收得到了。 結果我在台灣時間晚上九點左右回到家, 接到assigner打來的電話(是打到我國外手機喔),問我什麼時候可以回稿。 我大吃一驚,問:你們不是下班了嗎?結果他說:我還沒,我在等你。 我當下覺得非常歉疚,連忙說不好意思,會立刻回傳給他。 於是火速打開檔案修改,幸好都是一些小地方,沒有花太久時間。 不過我把檔案回傳之後想了想,有幾點不太明白: 1. 我真的做錯了嗎?assigner回覆裡並沒有指明期限, 我在超出上班時間後就「自動」算到隔日,這樣的做法我自以為沒有不妥。 2. 潤稿的工作不就是幫譯者潤飾譯文嗎?如果發現有數字沒翻到這類的小錯誤, 為何不能自己動手改,而非得要畫線丟回來,再等譯者改? 3. 如果他們幾個部門(AO、校對、審稿和潤稿)之間不能整合起來, 而非要這樣一來一回不斷要譯者改(之中還有兩次挑了一樣的點, 但明明上封回覆以經改了那個地方,可見幾個部門沒配合好), 這到底是誰的問題? 4. 剛才特地去把當初簽名畫押的兼職合約拿出來看,發現: 合約裡並沒有提到修改內容必須立刻回覆,也沒說譯者必須待命, 更何況,他們才給多少稿酬啊,要求待命會不會太多了? 不過話說回來,這次也許單純是assigner沒說清楚的問題,不見得與公司有關。 5. 要assigner加班到10點會不會太離譜了? (好吧這其實不干我的事,只是我覺得以此看來, 說他們壓榨in-house的傳聞恐怕不是空穴來風...) 6. 最後一點是針對許多翻譯社(包括我自己目前合作的所有翻譯社)提的: 多數翻譯社匯款時會從譯費中扣除匯款手續費,我個人覺得這樣不是很公平, 應當由雙方各負擔一半比較合理。不知道大家覺得如何? 雖然現在事情算是告一段落了,不過有點擔心assigner從此對我留下壞印象, 不但從此就不給我發稿了,還跟同事說把我列為拒絕往來戶啊... 然而想一想又覺得自己應該沒有處理得不好,所以到現在還很困惑... 希望眾板友能指點迷津一下囉,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 88.170.233.151

06/06 23:05, , 1F
我配合過的只有兩家,通常交稿之後沒有重大問題(漏譯)
06/06 23:05, 1F

06/06 23:07, , 2F
就會直接到審稿階段,不會一直來回。改完的稿會再寄給我
06/06 23:07, 2F

06/06 23:07, , 3F
提醒哪裡要注意。通常交了稿就沒事
06/06 23:07, 3F

06/06 23:11, , 4F
其實他們說的漏譯我覺得是範圍認定問題,像說統計圖表裡
06/06 23:11, 4F

06/06 23:11, , 5F
的"n=xxx"漏譯,其實我當初是覺得讀者若看得懂統計圖表
06/06 23:11, 5F

06/06 23:12, , 6F
想必知道n的意思,因此不用翻,不過他們不是這樣認定的
06/06 23:12, 6F

06/06 23:12, , 7F
要說的話他們提出的內容都是"故意略譯",不是不小心的。
06/06 23:12, 7F

06/06 23:14, , 8F
光就1來說..我覺得禮貌上你應該通知他們你會隔天回
06/06 23:14, 8F

06/06 23:18, , 9F
其實我看到那封的時候已經超過台灣時間下午六點了,不過
06/06 23:18, 9F

06/06 23:19, , 10F
您說的有道理:不管上下班,回覆一下是應該的,謝謝指教
06/06 23:19, 10F

06/06 23:43, , 11F
漏譯的部份 看他有沒有給你instruction 說明那邊要翻 那邊
06/06 23:43, 11F

06/06 23:43, , 12F
不用 沒有的話也不能怪你
06/06 23:43, 12F

06/07 00:06, , 13F
他們是有說references不用翻,其他全部要翻,但是我真的
06/07 00:06, 13F

06/07 00:07, , 14F
覺得上面回應中提到的統計圖表數字是雙方認知不同導致。
06/07 00:07, 14F

06/07 00:07, , 15F
我在回覆中也婉轉說明這點,但如果他們還是記我一筆的話
06/07 00:07, 15F

06/07 00:08, , 16F
,那就只能說道不同不相為謀了...
06/07 00:08, 16F

06/07 00:09, , 17F
1.看他們案主是如何要求 2.看這個東西是給誰看的
06/07 00:09, 17F

06/07 00:09, , 18F
一般讀過統計學的 是習慣不翻沒錯
06/07 00:09, 18F

06/07 09:19, , 19F
這家是不是統○
06/07 09:19, 19F
文章代碼(AID): #1Hi9uhTN (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Hi9uhTN (translator)