討論串[問題] 兼職譯者是否有義務待命?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者IrisGenie (Apocalypse)時間12年前 (2013/06/07 00:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
覺得一行行推文太慢了,所以回文.... 看來這裡的確是我做得不夠周到,以後會改進的。. assigner那邊也告訴我:如果下次他打算等我回稿再下班,會說清楚講明白,. 這樣一來大家都方便。. 囧...這是公司制度的問題吧...不過以後我若再接到他們的案子,會多注意的。. 順道一提,我覺得有可能像您說
(還有621個字)

推噓0(0推 0噓 4→)留言4則,0人參與, 最新作者ClairLi (沒有線的風箏)時間12年前 (2013/06/06 23:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
借題發揮一下. 有時不免覺得整個翻譯生態都蠻有問題的. 想想. 翻譯公司最重要的資產不就是譯者嗎?. 但譯者卻是在整個公司內被剝削最嚴重的一群.... 本末倒置.... 如果要比喻的話.... 我覺得譯者很像農民...而翻譯公司就是中盤商.... 有感而發. --. 發信站: 批踢踢實業坊(pt
(還有73個字)

推噓1(1推 0噓 4→)留言5則,0人參與, 最新作者kage01 (嗯)時間12年前 (2013/06/06 23:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
禮貌上是要回信 跟工作有關的事大都要確認一下. 不過這是因為你不瞭解該公司文化 而且每家做法也不一樣. 如果是西班牙人應該就OK 可能下班看足球去了. 但中國人和台灣人就是有 吃苦當吃補的民族性(抗壓高?耐操?奴?) XD. 可能潤稿是內部員工 幫你改也沒錢 畫畫丟回去給你改比較快. 可能上班太累已
(還有311個字)

推噓3(3推 0噓 16→)留言19則,0人參與, 最新作者IrisGenie (Apocalypse)時間12年前 (2013/06/06 22:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
各位好:. 我本身是兼職譯者,有固定配合的翻譯社,還沒在本版接過案,但會不定時上來看文章。我這兩天剛開始和一家蠻大的翻譯社合作(與某食品公司同名,板上曾討論過),. 其實我三年前起就入了他們的人資庫,但先前曾發生他們寫信給我我剛好不在,. 所以截稿時間就這樣過了,案子也無法合作成功的事情,. 而今年
(還有1080個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁