Re: [問題] 兼職譯者是否有義務待命?

看板translator作者 (嗯)時間12年前 (2013/06/06 23:31), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《IrisGenie (Apocalypse)》之銘言: : 各位好: : 我本身是兼職譯者,有固定配合的翻譯社,還沒在本版接過案,但會不定時上來看文章。 : 我這兩天剛開始和一家蠻大的翻譯社合作(與某食品公司同名,板上曾討論過), : 其實我三年前起就入了他們的人資庫,但先前曾發生他們寫信給我我剛好不在, : 所以截稿時間就這樣過了,案子也無法合作成功的事情, : 而今年我剛好按他們建議更新個人資料,並確認仍可接案, : 所以這兩天就接到了一個案子。 : 我回稿之後,他們的assigner先是在早上發了一封回覆說我圖表上的某幾個圖例沒翻, : 我人不在台灣,因時差關係,醒來的時候才看到,立刻改了回傳。 : 後又來了第二封,說是潤稿師挑出的幾處問題(數字沒翻到),我也又很快回信了。 : 後來assigner在台灣時間下午五點多的時候說待會會有匯整的幾個問題,要我等他信, : (其實這時候我以經在納悶:為什麼不要一次匯整來給我,要這樣反覆來來回回?) : 後來信件到的時間是下午五點多,裡面沒寫什麼時候要回,我想他們又馬上就要下班了, : 自己又剛好要出門,所以打算晚點回家再看,反正他們隔天上班前就收得到了。 : 結果我在台灣時間晚上九點左右回到家, : 接到assigner打來的電話(是打到我國外手機喔),問我什麼時候可以回稿。 : 我大吃一驚,問:你們不是下班了嗎?結果他說:我還沒,我在等你。 : 我當下覺得非常歉疚,連忙說不好意思,會立刻回傳給他。 : 於是火速打開檔案修改,幸好都是一些小地方,沒有花太久時間。 : 不過我把檔案回傳之後想了想,有幾點不太明白: : 1. 我真的做錯了嗎?assigner回覆裡並沒有指明期限, : 我在超出上班時間後就「自動」算到隔日,這樣的做法我自以為沒有不妥。 禮貌上是要回信 跟工作有關的事大都要確認一下 不過這是因為你不瞭解該公司文化 而且每家做法也不一樣 如果是西班牙人應該就OK 可能下班看足球去了 但中國人和台灣人就是有 吃苦當吃補的民族性(抗壓高?耐操?奴?) XD : 2. 潤稿的工作不就是幫譯者潤飾譯文嗎?如果發現有數字沒翻到這類的小錯誤, : 為何不能自己動手改,而非得要畫線丟回來,再等譯者改? 可能潤稿是內部員工 幫你改也沒錢 畫畫丟回去給你改比較快 : 3. 如果他們幾個部門(AO、校對、審稿和潤稿)之間不能整合起來, : 而非要這樣一來一回不斷要譯者改(之中還有兩次挑了一樣的點, : 但明明上封回覆以經改了那個地方,可見幾個部門沒配合好), : 這到底是誰的問題? 可能上班太累已經搞不清楚天南地北了 : 4. 剛才特地去把當初簽名畫押的兼職合約拿出來看,發現: : 合約裡並沒有提到修改內容必須立刻回覆,也沒說譯者必須待命, : 更何況,他們才給多少稿酬啊,要求待命會不會太多了? : 不過話說回來,這次也許單純是assigner沒說清楚的問題,不見得與公司有關。 沒碰過要待命的 不過這也不是待命的意思吧 只是在等你回信而已 一般是會把事情處理到一個段落 再離開 我覺得你假如今天沒要給 應該跟他說一聲 : 5. 要assigner加班到10點會不會太離譜了? : (好吧這其實不干我的事,只是我覺得以此看來, : 說他們壓榨in-house的傳聞恐怕不是空穴來風...) 所以滿多人畢業了 你要體諒他們也是可憐人 : 6. 最後一點是針對許多翻譯社(包括我自己目前合作的所有翻譯社)提的: : 多數翻譯社匯款時會從譯費中扣除匯款手續費,我個人覺得這樣不是很公平, : 應當由雙方各負擔一半比較合理。不知道大家覺得如何? 這個每家做法不同 但跟市場機制有關 不公平是不公平 但只要有人願意接受這樣 的條件 你不從就會被淘汰 如果金額不大的話 用PayPal會比較省一點(跟國際電匯 比) 不公平的地方在這產業多著呢 總是要你準時交稿 但付款給你不一定準時 用Fuzzy Match給你算折扣 契約明顯不利於譯者 等等 反正不做? 換個譯者就好了 : 雖然現在事情算是告一段落了,不過有點擔心assigner從此對我留下壞印象, : 不但從此就不給我發稿了,還跟同事說把我列為拒絕往來戶啊... 就是因為很多人 都有你這種擔心 所以他們永遠不會找不到人XD 他們可以換譯者 你也可以換合作對象啊 : 然而想一想又覺得自己應該沒有處理得不好,所以到現在還很困惑... : 希望眾板友能指點迷津一下囉,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.162.57.66

06/06 23:36, , 1F
對了,匯款的部分,我合作的多半是配合開某銀行帳戶
06/06 23:36, 1F

06/06 23:36, , 2F
就不用手續費
06/06 23:36, 2F
※ 編輯: kage01 來自: 1.162.57.66 (06/07 00:03)

06/08 10:23, , 3F
推"他們可以換譯者,你也可以換合作對象",我自己就因為兩家
06/08 10:23, 3F

06/08 10:23, , 4F
翻譯社比較下來A明顯優於B,所以就漸漸不接B的案子,真的過
06/08 10:23, 4F

06/08 10:24, , 5F
得更開心(當然賺得也更多)
06/08 10:24, 5F
文章代碼(AID): #1HiAjJJR (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HiAjJJR (translator)