Re: [問題] 兼職譯者是否有義務待命?

看板translator作者 (沒有線的風箏)時間12年前 (2013/06/06 23:42), 編輯推噓0(004)
留言4則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
借題發揮一下 有時不免覺得整個翻譯生態都蠻有問題的 想想 翻譯公司最重要的資產不就是譯者嗎? 但譯者卻是在整個公司內被剝削最嚴重的一群... 本末倒置... 如果要比喻的話... 我覺得譯者很像農民...而翻譯公司就是中盤商... 有感而發 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.233.81

06/06 23:45, , 1F
各行各業的底層幾乎都是被壓榨的分 自古皆然
06/06 23:45, 1F

06/06 23:47, , 2F
主要還是供需問題 台灣供給多 市場小 價格就低
06/06 23:47, 2F

06/06 23:48, , 3F
台灣產業以代工為主 在無法提高附加價值的情況下 只能殺價
06/06 23:48, 3F

06/06 23:49, , 4F
競爭 往勞動階層Cost down是最容易進行的方向
06/06 23:49, 4F
就是惡性循環阿...kage01我有搜尋你之前發表的文章喔...很有道理... 專業得不到尊重,雇主拼命壓低價錢,這樣的結果下,只會扼殺更多全職譯者... 翻譯產業在台灣並未受到重視,也就是因為許多人僅認為翻譯只是一樣「附屬品」, 所以價格才被壓的這麼低。 ※ 編輯: ClairLi 來自: 118.165.233.81 (06/07 00:09)
文章代碼(AID): #1HiAtyyW (translator)
文章代碼(AID): #1HiAtyyW (translator)