[問題] 台灣的國際級作家

看板novel作者 (在那無邊式的太空孤獨中)時間12年前 (2011/09/11 20:55), 編輯推噓24(24025)
留言49則, 16人參與, 最新討論串1/8 (看更多)
常常在書店看到外文翻譯書籍 台灣現在有哪些作家的作品會被翻譯成外文呢? 還是說台灣的出版環境有什麼特別的地方 使質量好的作品也沒辦法被推到國際市場 一點點疑問 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.71.2.84

09/11 20:57, , 1F
哇,這問題難倒我了 (板主面壁去)
09/11 20:57, 1F

09/11 20:57, , 2F
我只知道金庸,可是金庸先生是香港的= =
09/11 20:57, 2F

09/11 20:58, , 3F
白先勇?
09/11 20:58, 3F

09/11 20:58, , 4F
不過我倒是知道,會被翻譯成國外小說的作品,大部分是以
09/11 20:58, 4F

09/11 20:59, , 5F
情節取勝,而非華美的詞藻唷!
09/11 20:59, 5F

09/11 20:59, , 6F
說實在 中文華麗辭藻要翻成外文感覺也很困難XD
09/11 20:59, 6F

09/11 21:00, , 7F
啊,我這樣說是那個誰......灰鷹嗎?我忘了是誰跟我說的
09/11 21:00, 7F

09/11 21:01, , 8F
了,不過是出版界的人,給你做參考
09/11 21:01, 8F

09/11 21:04, , 9F
孽子>>一書為白先勇唯一的長篇小說,曾經被翻譯為英、法
09/11 21:04, 9F

09/11 21:04, , 10F
、德、意、荷、希伯. 來、日、韓等多國語文
09/11 21:04, 10F

09/11 21:07, , 11F
白近年有些極短篇小說是以英文書寫 之前好像有讀過
09/11 21:07, 11F

09/11 21:20, , 12F
我個人以為,國內作家最大缺點就是缺乏創意,我指的創意
09/11 21:20, 12F

09/11 21:20, , 13F
是指出乎意料或是顛覆的創意,很多作家拘泥於句法的排練
09/11 21:20, 13F

09/11 21:21, , 14F
,這經過翻譯以後是看不見其光芒的。
09/11 21:21, 14F

09/11 21:21, , 15F
雖然我很不想這樣說,但是國內作家最有創意的大概真的是
09/11 21:21, 15F

09/11 21:21, , 16F
九把刀吧......= =a
09/11 21:21, 16F

09/11 21:22, , 17F
可是九把刀創意很夠,筆法要再練一下......XD
09/11 21:22, 17F

09/11 21:26, , 18F
我昨天去漫畫店吃便當看完流離尋岸的花
09/11 21:26, 18F

09/11 21:26, , 19F
心情悶的想抽菸
09/11 21:26, 19F

09/11 21:29, , 20F
我對於他每本書都埋一些要在別本才能看的到的梗
09/11 21:29, 20F

09/11 21:29, , 21F
有些反感,哪來這麼多美國時間找齊每本書來看
09/11 21:29, 21F

09/11 21:32, , 22F
本篇就這樣在板主連推威能下破10推了...
09/11 21:32, 22F

09/11 21:34, , 23F
伊格言 吳明益 李昂 的作品都有外國譯本
09/11 21:34, 23F

09/11 21:46, , 24F
上一篇破10是1973 3月的文章....
09/11 21:46, 24F

09/11 22:00, , 25F
. 挖賽,1973年的文喔!?
09/11 22:00, 25F

09/11 22:01, , 26F
1973篇....這是兩位板主中秋沒人揪的閒聊文...
09/11 22:01, 26F

09/11 22:04, , 27F
哀喪...
09/11 22:04, 27F

09/11 22:36, , 28F
九把刀的筆鋒如果細膩一點會更好 可是寫劇情的常常不注重..
09/11 22:36, 28F

09/11 22:37, , 29F
朱天文的《荒人手記》 我還滿喜歡的筆觸也很細膩
09/11 22:37, 29F

09/11 22:43, , 30F
林語堂。不過很多也都是先有英文版XD
09/11 22:43, 30F

09/12 00:30, , 31F
張大春(?)、黃凡(?)、黃春明《蘋果的滋味》
09/12 00:30, 31F

09/12 00:36, , 32F
我等某位板友的[高見]等了三小時了,放我鳥是吧?
09/12 00:36, 32F

09/12 00:36, , 33F
金價...好樣的( ̄▽ ̄#)﹏﹏
09/12 00:36, 33F

09/12 00:44, , 34F
我住海外,老實說我從來沒想過原po的問題所以平常沒有特別
09/12 00:44, 34F

09/12 00:45, , 35F
去注意有沒有台灣作者的英譯書. 可以說知名度算是0吧...
09/12 00:45, 35F

09/12 00:50, , 36F
我有遇過李永平的"吉陵春秋" 但他算是哪裡人XD"?
09/12 00:50, 36F

09/12 01:50, , 37F
我也只想到白先勇
09/12 01:50, 37F

09/12 10:18, , 38F
與其說"台灣的出版環境有什麼特別的地方",我覺得不如說是
09/12 10:18, 38F

09/12 10:19, , 39F
"沒有特別的地方",對西方而言沒有話題性,所以才不受注意
09/12 10:19, 39F

09/12 10:20, , 40F
(例如911之後西方人就開始注意中東作者的小說)
09/12 10:20, 40F

09/12 12:31, , 41F
感謝大家的指教
09/12 12:31, 41F

09/12 19:43, , 42F
李潼
09/12 19:43, 42F

09/13 20:26, , 43F
王文興《家變》有英文版
09/13 20:26, 43F

09/17 17:34, , 44F
伊格言?
09/17 17:34, 44F

09/24 01:16, , 45F
推家變...老師說一小時不能讀超過一千字
09/24 01:16, 45F

09/24 01:17, , 46F
他心中好讀者的定義 王老師寫小說聽說很斟酌文字
09/24 01:17, 46F

09/28 10:23, , 47F
我真的一小時沒讀超過一千字 不過是湊巧XD 我猜翻成英文應該
09/28 10:23, 47F

09/28 10:24, , 48F
跑掉不少台灣味吧 再去借一本英文版來看看
09/28 10:24, 48F

10/03 10:32, , 49F
我們 文字意象很夠
10/03 10:32, 49F
文章代碼(AID): #1ERA_Ta2 (novel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ERA_Ta2 (novel)