Re: [問題] 台灣的國際級作家

看板novel作者 (蒼崎橙子)時間12年前 (2011/09/30 18:57), 編輯推噓1(103)
留言4則, 4人參與, 最新討論串8/8 (看更多)
※ 引述《Shiki210 (在那無邊式的太空孤獨中)》之銘言: : 常常在書店看到外文翻譯書籍 : 台灣現在有哪些作家的作品會被翻譯成外文呢? 以當前台灣的消費市場來講 暢銷作家本身並不大可能翻譯成外文 市面上很多作品、以及專門出此作品的出版社(包括但不表示全部) 都寧願出一本99~199的近乎輕小說格局的作品來充斥書架 也使得很多現代年輕人耳熟能詳的暢銷作者 包括御我、九把刀、Div等等的脫穎而出 不得不說他們每個系列做或者單本小說都有很獨特的構想以及編劇 但有在讀重小說,也就是嘗試探討更本質面的東西的作品,的諸位而言 這些作品也大概只能拿來當作消遣吧? 而這也是為何這種作品有套模 而白先勇、張愛玲、甚至鹿橋等人的作品不需要的原因之一吧? 而身為暢銷作家若無法順利的從自己的系列作中抽身而用更客(宏?)觀角度 來看待寫作這件事情的話 便可能會導致整體創作品質的不長進(但也不能說低落) : 還是說台灣的出版環境有什麼特別的地方 : 使質量好的作品也沒辦法被推到國際市場 這可能又要從另一個角度切入來講了 大概就是所謂的政治干預及言論審查吧? 早期的知名作家 包括但不表示全部 例如王文興先生、白先勇先生、朱天文、朱天心女士 以及李昂等曾經流行一時的作家 不得不承認其中用字避開了很多可能的政治審查 以及作者本身的身份問題 (當然這並不表示我有省籍情節,只是希望能客觀的看待當時的年代) 但我認為武俠小說家古龍其實是因為其後不長進而搞臭的 雖然據說有不付版權的翻譯版本在某些地方流通但無法知其真偽 不過我覺得語系也是一個很重要的因素 大部分的西文書能很快速的翻譯成各國語言 因為他們的語系是相近的,甚至文化上也有一定程度的互相關聯 反觀台灣本身 使用的語言和我們相近的也就是東亞這幾個國家吧? 包括中國、韓國、日本等 但中國本身使用的事簡體字而且也有相當多的純文學作者在活動 但也不表示並沒有文字審查 例如金庸的大改版據稱就是為了配合大陸的審查制度而為的 香港本身也有許多出色的小說家以及作品在台灣流通 而且此二地區基本上不能稱的上是翻譯 而要翻譯成日文或韓文? 首先日本的出版界也已經浸入了低價大量的景況了 並不是沒有大家出沒 只是現今的年輕人以經不習慣翻字典般的東西了 而輕小說自有其一塊市場 事實上我接觸到的日本近代作家也就山崎豐子及谷崎潤一郎 或者是一些我個人感覺滿變態的偵探小說家 韓國不曉得民間是否如此,但是 文化界以及企業界似乎把鄰國當成是永遠的假想敵 包括不進口台、日連續劇等作為實際上讓我本人非常不以為然 回到語系上的問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.98.130

09/30 22:06, , 1F
古龍的絕代雙驕有翻譯成日文
09/30 22:06, 1F

10/01 00:06, , 2F
陳文興先生是誰啊?
10/01 00:06, 2F

10/01 10:40, , 3F
應該是要打王文興
10/01 10:40, 3F
※ 編輯: Aozakitouko 來自: 114.27.83.232 (10/02 11:58)

10/02 11:59, , 4F
小女子最近一直眼花呢~是不是老了哪~= =
10/02 11:59, 4F
文章代碼(AID): #1EXQ2T7A (novel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EXQ2T7A (novel)