看板 [ novel ]
討論串[問題] 台灣的國際級作家
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓24(24推 0噓 25→)留言49則,0人參與, 最新作者Shiki210 (在那無邊式的太空孤獨中)時間12年前 (2011/09/11 20:55), 編輯資訊
3
0
0
內容預覽:
常常在書店看到外文翻譯書籍. 台灣現在有哪些作家的作品會被翻譯成外文呢?. 還是說台灣的出版環境有什麼特別的地方. 使質量好的作品也沒辦法被推到國際市場. 一點點疑問. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 203.71.2.84.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者whisly (我也想要...)時間12年前 (2011/09/14 15:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實,我不知道如何訂義為國際級作家說. 因為如果說要以翻譯成外文就算的話. 其實還蠻多的作家的作品被翻譯過. 我記得被翻成最多國家語言的是. 李昂,記得有被翻成三十多國. 商禽的作品也被翻成英文、法文、瑞典文、德文. 夏宇的作品有被翻成英文(法、德都說有人翻,但是沒有上市). 白先勇. 駱以軍. 鄭
(還有556個字)

推噓12(12推 0噓 23→)留言35則,0人參與, 最新作者sading7 (sading7)時間12年前 (2011/09/23 00:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
推 iwasdying:我個人以為,國內作家最大缺點就是缺乏創意,我指的創意 09/11 21:20→ iwasdying:是指出乎意料或是顛覆的創意,很多作家拘泥於句法的排練 09/11 21:20→ iwasdying:,這經過翻譯以後是看不見其光芒的。 09/11 21:21推 iwasdyi
(還有880個字)

推噓1(3推 2噓 18→)留言23則,0人參與, 最新作者iwasdying (Tia)時間12年前 (2011/09/23 15:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(全文恕刪). 喔,得了吧,各位。. 這是什麼板?. 《novel》板的中文名稱叫做《小說》板. 何以板[豬]我提一個「九把刀」你們就咘咘跳?. 他不是作家?他出的不是小說?. 回歸問題點,Shiki210問的是為什麼本土作品推展不出去?. 「出版界」或是「作家」們到底出了什麼問題?. 板豬我雖然在
(還有1339個字)

推噓2(2推 0噓 23→)留言25則,0人參與, 最新作者radar735 (雷◎*◎+◎達)時間12年前 (2011/09/24 09:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這無非就是將喜好與鑑賞分開罷了. 但多數人的問題就在於始終沒有形成一套文學思想,. 於是就把個人喜歡不喜歡做為判斷的唯一標準. 可是個人是否喜歡,與該作品的價值一點關係也沒有. ==========. 前面恕刪.... 個人認為,像文學或藝術這種東西,其實是很主觀的. 也就是說,不一定有一個確切的標
(還有452個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁