Re: [問題] 台灣的國際級作家

看板novel作者 (我也想要...)時間12年前 (2011/09/14 15:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/8 (看更多)
※ 引述《Shiki210 (在那無邊式的太空孤獨中)》之銘言: : 常常在書店看到外文翻譯書籍 : 台灣現在有哪些作家的作品會被翻譯成外文呢? : 還是說台灣的出版環境有什麼特別的地方 : 使質量好的作品也沒辦法被推到國際市場 : 一點點疑問 其實,我不知道如何訂義為國際級作家說 因為如果說要以翻譯成外文就算的話 其實還蠻多的作家的作品被翻譯過 我記得被翻成最多國家語言的是 李昂,記得有被翻成三十多國 商禽的作品也被翻成英文、法文、瑞典文、德文 夏宇的作品有被翻成英文(法、德都說有人翻,但是沒有上市) 白先勇 駱以軍 鄭清文 陳映真 齊邦緩 …等 文建會,有一個推行許久的計畫叫中書外譯 好像是1990年就開始在推了,至今已經二十年了 我去國際書展時,都會看到這一個計畫的介紹 記得拿過一個小本子,裡面就有介紹翻譯的作品 沒限定英譯、好像還有德譯、日譯.... 以上就是依有作品被翻成外文來介紹 世界級的作家 其實很難界定的 因為不同領域會有不同的出名作家 除非對該領域有些了解 或是得了世界知名的文學大獎 否則,說再多有名的人物 也會有人無聽過 我舉一個例子 如 艾德蒙·威爾遜(Edmund Wilson) 這個變態死老頭 為何我叫他變態死老頭,可以上網google一下 就知道我為何如此稱呼他了 但是知道他的人,我問二十個人,大約只有四、五個人知道吧 而回歸最終問題 您說看到書店一堆外文翻譯書 您要知道,那些書被引介進來,都是要一番龍爭虎鬥 想想,該國家只會出那一本書嗎?? 當然不會,都是千百中挑一,才被引介成中文 而且也要出版社押對寶,才有機會大紅大紫 押錯寶的出版社,翻譯過的書,也不會被記得 我聽過,有人買了不同出版社的書 但是原文是同一本的事情過 雖然翻譯的筆法不同,但是結構、內容,十分相似 最後是由版權頁中的原文書名、作者比對 才發現是同一本 以上是我個人的小小見解 -- 少壯努力欠機運 老大欲言語難抒 千言萬語老時憶 幾多秋風幾多愁 年少期成人中傑、三十老大喜清閒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.251.212.26
文章代碼(AID): #1ES5sMpO (novel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ES5sMpO (novel)