Re: [問題] 台灣的國際級作家
※ 引述《Shiki210 (在那無邊式的太空孤獨中)》之銘言:
: 常常在書店看到外文翻譯書籍
: 台灣現在有哪些作家的作品會被翻譯成外文呢?
: 還是說台灣的出版環境有什麼特別的地方
: 使質量好的作品也沒辦法被推到國際市場
: 一點點疑問
其實,我不知道如何訂義為國際級作家說
因為如果說要以翻譯成外文就算的話
其實還蠻多的作家的作品被翻譯過
我記得被翻成最多國家語言的是
李昂,記得有被翻成三十多國
商禽的作品也被翻成英文、法文、瑞典文、德文
夏宇的作品有被翻成英文(法、德都說有人翻,但是沒有上市)
白先勇
駱以軍
鄭清文
陳映真
齊邦緩
…等
文建會,有一個推行許久的計畫叫中書外譯
好像是1990年就開始在推了,至今已經二十年了
我去國際書展時,都會看到這一個計畫的介紹
記得拿過一個小本子,裡面就有介紹翻譯的作品
沒限定英譯、好像還有德譯、日譯....
以上就是依有作品被翻成外文來介紹
世界級的作家
其實很難界定的
因為不同領域會有不同的出名作家
除非對該領域有些了解
或是得了世界知名的文學大獎
否則,說再多有名的人物
也會有人無聽過
我舉一個例子
如
艾德蒙·威爾遜(Edmund Wilson)
這個變態死老頭
為何我叫他變態死老頭,可以上網google一下
就知道我為何如此稱呼他了
但是知道他的人,我問二十個人,大約只有四、五個人知道吧
而回歸最終問題
您說看到書店一堆外文翻譯書
您要知道,那些書被引介進來,都是要一番龍爭虎鬥
想想,該國家只會出那一本書嗎??
當然不會,都是千百中挑一,才被引介成中文
而且也要出版社押對寶,才有機會大紅大紫
押錯寶的出版社,翻譯過的書,也不會被記得
我聽過,有人買了不同出版社的書
但是原文是同一本的事情過
雖然翻譯的筆法不同,但是結構、內容,十分相似
最後是由版權頁中的原文書名、作者比對
才發現是同一本
以上是我個人的小小見解
--
少壯努力欠機運 老大欲言語難抒
千言萬語老時憶 幾多秋風幾多愁
年少期成人中傑、三十老大喜清閒
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.251.212.26
討論串 (同標題文章)