Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?

看板movie作者 (未且)時間2月前 (), 2月前編輯推噓27(27019)
留言46則, 28人參與, 2月前最新討論串15/16 (看更多)
※ 引述《hawick (刺蝟哲學)》之銘言: : 這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰 : 你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責? 速食店裡的廚師伸手進褲子裡抓屁股,還不洗手,又挖鼻屎只用衛生紙擦掉 請問廚師應該對加盟業者負責還是對客人負責? : 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票? 廚師應該follow總店的規定還是加盟業者給的薪水? : 發行商為何要找一個以二創知名的譯者? : 發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡? : 發行商的行銷策略設定,是否有詐騙嫌疑? : 針對不是受眾的觀眾反彈聲音,發行商該如何因應? : 如果有觀眾想要與商人談藝術,問題出在誰身上? : 你清楚何謂道德綁架嗎? : 我既然不直接表態了,那就假設在這些問題上有共識吧。 : 我只提出問題,抵制超譯的人自己不要超譯 翻譯這種原本看起來「好像不大重要」的東西 也不會害人身體健康,根本沒聽過有哪個民主政府會去花心思去規定 就是因為好像無法可管,你今天才在那邊囂張 沒人會想到你這譯者整個無視善良風俗,就這樣無法無天因此膨脹 鑽法律漏洞還沾沾自喜,真的是臉皮厚到極點 為什麼說是法律漏洞? 今天觀眾花錢是去看原作跟演員,從來沒看過有人是衝著譯者是誰去看電影的 你說一兩句二創就算了,結果大部分根本就是編故事亂翻 觀眾覺得被詐騙了,發現一看,挖靠沒有法律可管 好吧無法申請退費,那我上網抱怨兩句總行了吧 結果還要聽你譯者跟工讀生在那邊ㄐㄐ歪歪 說他們不是為了你觀眾翻的,他們是在「創作」 啊我今天是要你創作了嗎?觀眾只是想看原作好嗎? 你要創作不會大喇喇地在宣傳海報上寫「旁白鴿的媽的多重宇宙」嗎? 最好再放上旁白鴿的商城二維碼連結好不好啊? 更可笑的是,片商還自以為負面行銷也算行銷,這是腦袋被武媚娘踢了吧? 有人護航會扯辛普森家庭的中文版 但完全忽略中文觀眾就是衝著它的二創來看的,因為人家一開始就是這樣搞 扯辛普森或那些搞笑卡通,來跟這位譯者比較,是對辛普森的侮辱好嗎? 這次因為旁白鴿的事件 才讓人驚覺這些傢伙已經把全台灣人當作塑膠了 居然冒出說「代理片商跟譯者可以凌駕原作」的邏輯 這已經不是馬蓋仙跟霹靂遊俠的那個年代了 我發現以後電影上映,旁邊備註一個譯者名字跟片商是誰,會是很重要的一件事 今天觀眾買了好吃便當,回家後打開來才發現雖然什麼菜都有,但卻是臭掉的 還是被老文青消化過再吐出來的噴,便當盒上面連個警語都沒有... 把好好的美食弄成廚餘還要觀眾吞下去? 拒絕垃圾啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 83.136.182.145 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651429708.A.4D4.html

05/02 03:10, 2月前 , 1F
「旁白鴿的媽的多重宇宙」 笑死 感覺很貼切
05/02 03:10, 1F

05/02 03:44, 2月前 , 2F
我覺得如果上字幕工的創作真的是個賣點 代理商應該
05/02 03:44, 2F

05/02 03:44, 2月前 , 3F
寫在海報或是預告上 跟導演編劇並列
05/02 03:44, 3F

05/02 03:48, 2月前 , 4F
或者既然一部片部分音樂服化燈光特效都有獎 字幕貫
05/02 03:48, 4F

05/02 03:48, 2月前 , 5F
串全片應該未來也可以開個最佳字幕獎 將字幕真的
05/02 03:48, 5F

05/02 03:48, 2月前 , 6F
當成一種創業競賽 比誰最pop最有文采最有梗
05/02 03:48, 6F

05/02 03:49, 2月前 , 7F
*創意
05/02 03:49, 7F
可以啊,舉辦天下第一二創大賽,金扭曲原作二創獎

05/02 05:16, 2月前 , 8F
支持
05/02 05:16, 8F

05/02 07:39, 2月前 , 9F
推~邏輯清楚!
05/02 07:39, 9F

05/02 08:05, 2月前 , 10F
gay真的吸毒吸到自以為 抓他去驗毒啦
05/02 08:05, 10F
人品跟邏輯都怪怪的,搞不好真的是有藥物影響 ※ 編輯: Thozus (83.136.182.145 美國), 05/02/2022 08:40:23

05/02 08:51, 2月前 , 11F
05/02 08:51, 11F

05/02 09:43, 2月前 , 12F
不知有多少人是因為翻譯而決定等串流的?
05/02 09:43, 12F

05/02 10:38, 2月前 , 13F
聽得懂原文不能接受翻譯 的觀眾 畢竟少數
05/02 10:38, 13F

05/02 10:39, 2月前 , 14F
聽得懂能接受 聽不懂只能看字幕的觀眾
05/02 10:39, 14F

05/02 10:40, 2月前 , 15F
才是行銷目標 如果這次還是賣座
05/02 10:40, 15F

05/02 10:40, 2月前 , 16F
未來這類型的片還是會這樣翻譯的
05/02 10:40, 16F

05/02 10:44, 2月前 , 17F
推~
05/02 10:44, 17F

05/02 10:58, 2月前 , 18F
說是送菜的比較貼切,就原原本本地傳遞就好
05/02 10:58, 18F

05/02 11:33, 2月前 , 19F
我是因為爛翻譯而決定等串流
05/02 11:33, 19F

05/02 11:41, 2月前 , 20F
05/02 11:41, 20F

05/02 12:10, 2月前 , 21F
我就是因為翻譯太糟糕而決定等串流,在這個時代已
05/02 12:10, 21F

05/02 12:10, 2月前 , 22F
經不是只有被逼迫上電影院強制接受爛翻譯這個選項
05/02 12:10, 22F

05/02 12:10, 2月前 , 23F
,串流可以關字幕,可以選他國語言翻譯,個人雖然
05/02 12:10, 23F

05/02 12:10, 2月前 , 24F
英文不是很好,但是日文等其他語言使用無礙,何苦
05/02 12:10, 24F

05/02 12:10, 2月前 , 25F
被糟糕的代理與翻譯綁架?
05/02 12:10, 25F

05/02 12:19, 2月前 , 26F
推!
05/02 12:19, 26F

05/02 12:33, 2月前 , 27F
其實辛普森也不該二創,其他有道理
05/02 12:33, 27F

05/02 12:34, 2月前 , 28F
不然你同時聽原文跟看翻譯會很出戲
05/02 12:34, 28F

05/02 12:41, 2月前 , 29F
hawick 就是片商或是翻譯粉之類的,版上一堆這種人
05/02 12:41, 29F

05/02 12:41, 2月前 , 30F
,自己都說爛了,還一直找各種爛到爆的理由推薦大
05/02 12:41, 30F

05/02 12:41, 2月前 , 31F
家要去電影院看
05/02 12:41, 31F

05/02 13:38, 2月前 , 32F
但辛普森不是給你聽原文
05/02 13:38, 32F

05/02 14:15, 2月前 , 33F
推 不是來看你譯者創作
05/02 14:15, 33F

05/02 14:18, 2月前 , 34F
中肯
05/02 14:18, 34F

05/02 16:58, 2月前 , 35F
今天剛看完 說得太貼切了
05/02 16:58, 35F

05/02 18:30, 2月前 , 36F
05/02 18:30, 36F

05/02 19:37, 2月前 , 37F
支持!
05/02 19:37, 37F

05/02 19:55, 2月前 , 38F
等串流關字幕+1
05/02 19:55, 38F

05/02 19:56, 2月前 , 39F
辛普森二創之所以成功是因為貼近社會現況,武媚娘
05/02 19:56, 39F

05/02 19:56, 2月前 , 40F
到底是什麼東西啊?
05/02 19:56, 40F

05/02 21:27, 2月前 , 41F
真的 有夠垃圾 一堆智障護航者
05/02 21:27, 41F

05/02 21:36, 2月前 , 42F
XD
05/02 21:36, 42F

05/03 01:22, 2月前 , 43F
論述清楚
05/03 01:22, 43F

05/03 05:54, 2月前 , 44F
我想到看到一半我女友還問我"什麼是武媚娘
05/03 05:54, 44F

05/03 05:54, 2月前 , 45F
什麼咒術廻戰"我就想揍翻譯
05/03 05:54, 45F

05/03 14:06, 2月前 , 46F
推!
05/03 14:06, 46F
文章代碼(AID): #1YRj5CJK (movie)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 15 之 16 篇):
文章代碼(AID): #1YRj5CJK (movie)