Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?

看板movie作者 (刺蝟哲學)時間1年前 (2022/05/01 17:23), 1年前編輯推噓-48(95744)
留言110則, 75人參與, 1年前最新討論串12/16 (看更多)
這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰 你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責? 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票? 發行商為何要找一個以二創知名的譯者? 發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡? 發行商的行銷策略設定,是否有詐騙嫌疑? 針對不是受眾的觀眾反彈聲音,發行商該如何因應? 如果有觀眾想要與商人談藝術,問題出在誰身上? 你清楚何謂道德綁架嗎? 我既然不直接表態了,那就假設在這些問題上有共識吧。 我只提出問題,抵制超譯的人自己不要超譯 ※ 引述《JOJOw991052 (JOJO)》之銘言: : 可能到現在還是不懂 : 創作並非是讓所有人看懂不是你決定 : 而是編劇導演跟作者 : 不是翻譯 : 你幹的職位叫做翻譯者 : 而不是創造者,也不是超譯者 : 或許可以嘗試翻譯的口語在地化 : 那並不代表你可以自己拿出自己想到的新名詞,硬是要貼在原作上 : 試想一個狀況 : 現在觀眾跟角色的人面對面,兩者中間隔了翻譯員 : 當角色跟你說了這句的原臺詞 : 結果翻譯員給你翻譯 : “武媚娘愛缺,掌奪全世界” : 蛤? : 我要去理解武媚娘是誰,為什麼他愛缺?愛缺什麼意思?那為什麼她愛缺要掌奪全世界?這 : 句話跟他現在跟我說的話什麼意思? : 她說誰是武媚娘?怎麼突然提起她? : 你能想像假如是面對面交談,場面會多尷尬嗎? : 現在怎樣,觀眾要花時間跟精神去思考導演想表達的意思 : 現在還要分神去理解翻譯員的小心思? : 還要花時間去思考翻譯員為什麼這麼翻? : 啊這樣我自己當翻譯就好啦,要你幹嘛 : 你乾脆在字幕下面加註解啦 : 翻譯已經是一個轉換階段,你還要硬是套入你的思想在給他轉換一次 : 更別提當時場景是要讓人去享受氛圍 : 兩個人互相理解交心 : 結果冒出一句猜謎似的翻譯 : 真的有尊重創作者嗎 : 更別提王安石還有什麼大便版 : 這電影一堆很棒的片段都被翻譯搞到滿頭問號 : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.103.55 (臺灣) : ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651384745.A.271.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.165.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651397019.A.551.html

05/01 17:27, 1年前 , 1F
快笑死了 不管你嗑了什麼都給我來一點
05/01 17:27, 1F

05/01 17:30, 1年前 , 2F
你是胖虎,在信義區唱歌,然後跟抱怨的路人說,我
05/01 17:30, 2F

05/01 17:31, 1年前 , 3F
不是唱給你聽的、我只對我的街頭藝人證負責、你負責
05/01 17:31, 3F

05/01 17:32, 1年前 , 4F
考核街頭藝人嗎?、你是信義區負責人嗎、我尊重我
05/01 17:32, 4F

05/01 17:32, 1年前 , 5F
父母的歌喉但你有尊重過他們嗎?
05/01 17:32, 5F

05/01 17:33, 1年前 , 6F
你到底時幫他還是害他??
05/01 17:33, 6F

05/01 17:33, 1年前 , 7F
05/01 17:33, 7F

05/01 17:33, 1年前 , 8F
這時候會幫胖虎講話的,不是他的經紀人就是工讀生
05/01 17:33, 8F

05/01 17:34, 1年前 , 9F
hawick 應該是双喜工讀生不然就是旁白鴿公關
05/01 17:34, 9F

05/01 17:37, 1年前 , 10F
所以共識就是原文沒有的東西亂翻
05/01 17:37, 10F

05/01 17:38, 1年前 , 11F
所以你也知道這是亂翻 上一篇講一堆廢話幹嘛
05/01 17:38, 11F

05/01 17:57, 1年前 , 12F
你的意思就是一律往上找負責人就對了 下面怎麼做都
05/01 17:57, 12F

05/01 17:57, 1年前 , 13F
無所謂?
05/01 17:57, 13F

05/01 18:10, 1年前 , 14F
所以我想板上已經有不少人知道你為什麼對旁白鴿那麼
05/01 18:10, 14F

05/01 18:10, 1年前 , 15F
忠誠了。
05/01 18:10, 15F

05/01 18:13, 1年前 , 16F
......用問題回答問題?
05/01 18:13, 16F

05/01 18:13, 1年前 , 17F
有沒有人備份這一系列文章阿 奇觀
05/01 18:13, 17F

05/01 18:15, 1年前 , 18F
這邏輯壞到不能再壞了,跟觸電網不相上下
05/01 18:15, 18F

05/01 18:20, 1年前 , 19F
05/01 18:20, 19F

05/01 18:28, 1年前 , 20F
你覺得你發文有沒有想過?
05/01 18:28, 20F

05/01 18:37, 1年前 , 21F
好了啦
05/01 18:37, 21F

05/01 18:40, 1年前 , 22F
這樣好了簡單說一句 你這根本是豬血糕版櫻桃小丸子
05/01 18:40, 22F

05/01 18:49, 1年前 , 23F
你意思是發行商爛 才會有這種被大家罵翻的爛翻譯?
05/01 18:49, 23F

05/01 18:49, 1年前 , 24F
什麼鍋配什麼蓋的意思?
05/01 18:49, 24F

05/01 18:55, 1年前 , 25F
樓上不是喔 先推責任給片商 再幫譯文說話
05/01 18:55, 25F

05/01 18:55, 1年前 , 26F
如此一來 鴿就和沒錯一樣了喔
05/01 18:55, 26F

05/01 19:01, 1年前 , 27F
職業道德,懂?翻譯就是表達導演要說的故事,加一堆
05/01 19:01, 27F

05/01 19:01, 1年前 , 28F
其他故事人物,你有事嗎?
05/01 19:01, 28F

05/01 19:25, 1年前 , 29F
想賣襪子就說 頗呵
05/01 19:25, 29F

05/01 19:27, 1年前 , 30F
05/01 19:27, 30F

05/01 19:34, 1年前 , 31F
完全沒有重點
05/01 19:34, 31F

05/01 19:36, 1年前 , 32F
所以底層員工亂搞,責任都在主管就是了
05/01 19:36, 32F

05/01 19:37, 1年前 , 33F
zzz
05/01 19:37, 33F

05/01 19:37, 1年前 , 34F
有完沒完?大家前面就跟你說過了 還一直鬧不煩喔?
05/01 19:37, 34F

05/01 19:38, 1年前 , 35F
你是不是沒得到大家的認同不舒服阿?
05/01 19:38, 35F

05/01 19:40, 1年前 , 36F
你要不要看一下你在說什麼?
05/01 19:40, 36F

05/01 19:41, 1年前 , 37F
我推二樓胖虎理論
05/01 19:41, 37F

05/01 19:42, 1年前 , 38F
好了啦 難看
05/01 19:42, 38F

05/01 19:48, 1年前 , 39F
結論是翻的爛
05/01 19:48, 39F
還有 31 則推文
還有 1 段內文
05/01 22:25, 1年前 , 71F
心嗎?
05/01 22:25, 71F

05/01 22:38, 1年前 , 72F
這圈圈太厚了吧
05/01 22:38, 72F

05/01 22:56, 1年前 , 73F
畢竟他也不是職業翻譯,沒有職業素養也是不意外啦!
05/01 22:56, 73F

05/01 22:57, 1年前 , 74F
笑死,前面護航這麼多現在直接說不用對你們負責啦
05/01 22:57, 74F

05/01 23:03, 1年前 , 75F
對自己負責,把事情做好;尊重自己,有錯就認,這樣
05/01 23:03, 75F

05/01 23:03, 1年前 , 76F
很難嗎?都幾歲的人了
05/01 23:03, 76F

05/01 23:04, 1年前 , 77F
推胖虎 邏輯清晰
05/01 23:04, 77F

05/01 23:06, 1年前 , 78F
真愛
05/01 23:06, 78F

05/01 23:18, 1年前 , 79F
滑坡
05/01 23:18, 79F

05/01 23:34, 1年前 , 80F
倒底是公關公司還是片商這麽積極
05/01 23:34, 80F

05/02 00:27, 1年前 , 81F
尊重鈔票是怎麼回事?鈔票叫他亂翻?還是給錢的廠
05/02 00:27, 81F

05/02 00:27, 1年前 , 82F
商叫他亂翻?還是觀眾愛看王安石所以會發錢給翻王安
05/02 00:27, 82F

05/02 00:27, 1年前 , 83F
石的翻譯?尊重鈔票徹頭徹尾都沒邏輯喔
05/02 00:27, 83F

05/02 00:28, 1年前 , 84F
到頭來他只尊重自己 不尊重鈔票不尊重聘請他的人也
05/02 00:28, 84F

05/02 00:29, 1年前 , 85F
不尊重觀眾
05/02 00:29, 85F

05/02 00:31, 1年前 , 86F
邏輯鬼才 這樣的話 廚師也只要對老闆負責 不用對顧
05/02 00:31, 86F

05/02 00:31, 1年前 , 87F
客負責囉。這麼簡單就可以把自己切割出去喔 你484
05/02 00:31, 87F

05/02 00:31, 1年前 , 88F
桑原…?
05/02 00:31, 88F

05/02 00:40, 1年前 , 89F
垃圾翻譯,通常都是腦袋長繭
05/02 00:40, 89F

05/02 00:48, 1年前 , 90F
翻譯出來結果炎上叫做對發行商負責?自己超譯叫做
05/02 00:48, 90F

05/02 00:48, 1年前 , 91F
對作者負責?自己什麼都幹不好還拉不下臉喔?
05/02 00:48, 91F

05/02 00:49, 1年前 , 92F
急急忙忙每天回文餒笑死
05/02 00:49, 92F

05/02 01:13, 1年前 , 93F
我想賺外快,告訴我怎麼當旁白鴿工讀生好不好?
05/02 01:13, 93F

05/02 01:22, 1年前 , 94F
好了啦
05/02 01:22, 94F

05/02 02:16, 1年前 , 95F
你是不是以為你問的問題很有智慧
05/02 02:16, 95F

05/02 03:29, 1年前 , 96F
05/02 03:29, 96F

05/02 04:25, 1年前 , 97F
我只提問題唷沒有造風向
05/02 04:25, 97F

05/02 04:26, 1年前 , 98F
炎上之前有多少人知道@ndy就是旁白鴿?
05/02 04:26, 98F

05/02 04:37, 1年前 , 99F
嗯好的 你說的都是對的
05/02 04:37, 99F

05/02 07:27, 1年前 , 100F
可悲仔
05/02 07:27, 100F

05/02 10:55, 1年前 , 101F
りしれ共三小
05/02 10:55, 101F

05/02 11:33, 1年前 , 102F
双喜是不是薪水很好、還是你是合夥人,放假還要幫
05/02 11:33, 102F

05/02 11:33, 1年前 , 103F
忙上網洗白,好辛苦欸
05/02 11:33, 103F

05/02 11:46, 1年前 , 104F
廢文
05/02 11:46, 104F

05/02 12:25, 1年前 , 105F
到底在供三小啦
05/02 12:25, 105F

05/02 14:20, 1年前 , 106F
就不是去看你譯者的創作 很難懂?
05/02 14:20, 106F

05/02 18:14, 1年前 , 107F
工三小
05/02 18:14, 107F

05/03 10:45, 1年前 , 108F
這個很明顯就是旁白鴿本人吧....=_=
05/03 10:45, 108F

05/03 10:46, 1年前 , 109F
說話邏輯跟電影翻譯一樣奇葩
05/03 10:46, 109F

05/03 12:21, 1年前 , 110F
呵呵
05/03 12:21, 110F
文章代碼(AID): #1YRb6RLH (movie)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 12 之 16 篇):
文章代碼(AID): #1YRb6RLH (movie)