Re: [情報] 環球FB 超級瑪利歐日本語吹替版5/5已刪文

看板movie作者 (清純男)時間1年前 (2023/04/26 10:24), 1年前編輯推噓13(13013)
留言26則, 18人參與, 1年前最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《carotyao (汐止吳慷仁)》之銘言: : https://www.facebook.com/UniversalTaiwan/?locale=zh_TW : 空尼基哇~歡慶全台票房狂飆破兩億 : 【#超級瑪利歐兄弟電影版】日文配音版即將上映! : 超 Wakuwaku!絕對要手刀刷起來! : 日語配音版 5月5日 全台戲院見 : https://images.plurk.com/35ZPpthZE8Txu7eiC0D1UN.jpg
https://reurl.cc/Gey3AG 世界知名電玩資訊網站 gamespot的報導 Earlier in the press junket, Miyamoto revealed that the Japanese version of the Mario Bros. Movie wasn’t a straight translation of the US version. Rather, Nintendo had handled the Japanese script independently. According to Miyamoto, this was in order to create a more engaging film for Nintendo’s home audience, rather than something that would be “awkward” when compared to the US version created by Illumination. 宮本茂說 日文版本瑪利歐兄弟腳本由任天堂親自操刀 把美版尷尬的地方更改掉 “So when we decided to make this movie, we discussed creating a unique Japanese script from the beginning. Even if we were shown an English script, it would be hard to understand the subtle nuances.” 當決定製作這部電影時 雙方有討論創造出一個獨特的日文版本 He added: “For this Japanese version, we wanted to create a script that wouldn’t be awkward when compared to Chris’s [the director] version, so we were involved in various ways up until the voice recording. Basically, over the past decade or so, I’ve been quite conscious of creating dramas in my daily life.” 又提到了日版跟美版腳本存在差異 是否會跟目前台灣上映的版本有些差異呢?? 已經3刷了(英配X2 中配X1) 這是要逼我4刷嗎?? -- 今晚你選那一個姿勢?? ○ "○ ○" ○" (|\ (|\ )) )) ○╭○rz ○rz ○rz-st○ /`○rz /`○r27\" ○r27\"  ̄′ ○=^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.203.177 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1682475878.A.6B6.html

04/26 10:31, 1年前 , 1F
剛剛看連美國那邊也會小規模上映日版
04/26 10:31, 1F

04/26 10:37, 1年前 , 2F
想再刷了
04/26 10:37, 2F

04/26 10:39, 1年前 , 3F
逼人刷!!
04/26 10:39, 3F

04/26 10:48, 1年前 , 4F
04/26 10:48, 4F

04/26 10:48, 1年前 , 5F
月19日有報導
04/26 10:48, 5F

04/26 10:48, 1年前 , 6F
開頭15分鐘我看的很尷尬
04/26 10:48, 6F

04/26 11:02, 1年前 , 7F
最尷尬的就那個厭世的銀河角色 結果日版預告片第一
04/26 11:02, 7F

04/26 11:02, 1年前 , 8F
個就放它
04/26 11:02, 8F

04/26 11:13, 1年前 , 9F
這讓我想到當年pokemon分雙版本騙錢也是宮本茂的主
04/26 11:13, 9F

04/26 11:13, 1年前 , 10F
意。
04/26 11:13, 10F

04/26 11:17, 1年前 , 11F
開頭修水管出大包其實蠻好笑的啊?我也覺得那個精
04/26 11:17, 11F

04/26 11:17, 1年前 , 12F
靈才是最尷尬的
04/26 11:17, 12F

04/26 11:18, 1年前 , 13F
再騙錢啊 (刷卡)
04/26 11:18, 13F

04/26 11:19, 1年前 , 14F
日文報導跟這個英文報導寫的完全不一樣啊= =
04/26 11:19, 14F

04/26 11:20, 1年前 , 15F
日文只是在說對話會很自然 並不是英翻日這樣
04/26 11:20, 15F
真的 報導後面寫的 日版和英版有差異 ※ 編輯: silentknight (114.27.203.177 臺灣), 04/26/2023 11:25:40

04/26 11:29, 1年前 , 16F
所以要飛去日本看日版嗎
04/26 11:29, 16F

04/26 11:32, 1年前 , 17F
台灣會上日配啊,準備多刷起來
04/26 11:32, 17F

04/26 11:34, 1年前 , 18F
所以是台詞不一樣?
04/26 11:34, 18F

04/26 12:08, 1年前 , 19F
484想逼我再刷三次?? 好吧
04/26 12:08, 19F

04/26 12:35, 1年前 , 20F
看來要刷一下日版了
04/26 12:35, 20F

04/26 12:39, 1年前 , 21F
看英文版→看日文版→欸怎麼有地方好像不一樣?再
04/26 12:39, 21F

04/26 12:39, 1年前 , 22F
看一次英文版→任天堂計劃通
04/26 12:39, 22F

04/26 12:43, 1年前 , 23F
會把NES換成FC嗎 XD
04/26 12:43, 23F

04/26 12:45, 1年前 , 24F
台灣會上日配?!
04/26 12:45, 24F

04/26 12:56, 1年前 , 25F
我發現這是翻譯過後的誤解 因為解釋起來會太長
04/26 12:56, 25F

04/26 12:56, 1年前 , 26F
另外回了一篇文說明 XD
04/26 12:56, 26F
文章代碼(AID): #1aI8jcQs (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1aI8jcQs (movie)