[討論] 有沒有中國翻譯比台灣翻譯好的電影名字?

看板movie作者 (Candy圓圈)時間4年前 (2020/01/06 14:10), 編輯推噓141(15716160)
留言333則, 164人參與, 4年前最新討論串1/2 (看更多)
如題 思考了很久 大家都知道中國翻譯常常很爛 或是直譯 但幾千幾萬部電影當中 應該還是會有中國翻譯比台灣翻譯的名字還要好的電影吧? 想問大家有沒有覺得哪部電影名字的翻譯 是中國翻得比台灣好的? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.193.51 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1578291059.A.48B.html

01/06 14:12, 4年前 , 1F
雖然我還不知道Little Women支那翻什麼 但肯定比台
01/06 14:12, 1F

01/06 14:12, 4年前 , 2F
灣好
01/06 14:12, 2F

01/06 14:15, 4年前 , 3F
速度與激情
01/06 14:15, 3F

01/06 14:17, 4年前 , 4F
盜夢空間vs全面啟動
01/06 14:17, 4F

01/06 14:17, 4年前 , 5F
神鬼XX的應該翻的都比台灣好
01/06 14:17, 5F

01/06 14:17, 4年前 , 6F
臺灣通常鬼片取名都很不錯
01/06 14:17, 6F

01/06 14:18, 4年前 , 7F
泰坦尼克
01/06 14:18, 7F

01/06 14:19, 4年前 , 8F
老實說,在大部分的情況下
01/06 14:19, 8F

01/06 14:19, 4年前 , 9F
中國的翻譯都比台灣好
01/06 14:19, 9F

01/06 14:22, 4年前 , 10F
台灣流行的那種亂吃豆腐的爛翻譯
01/06 14:22, 10F

01/06 14:22, 4年前 , 11F
根本就是對電影本身的羞辱
01/06 14:22, 11F

01/06 14:22, 4年前 , 12F
中國翻譯直譯的情況比較多, 台灣會各種意象
01/06 14:22, 12F

01/06 14:22, 4年前 , 13F
基本上隨便一步都翻的都比台灣好 台灣根本亂翻
01/06 14:22, 13F

01/06 14:23, 4年前 , 14F
導致每次跟外國朋友聊天看過電影都不知道
01/06 14:23, 14F

01/06 14:24, 4年前 , 15F
跟國外朋友聊天是講英文片名哪有差
01/06 14:24, 15F

01/06 14:24, 4年前 , 16F
神鬼、終極系列的應該都是他們翻的比較好
01/06 14:24, 16F

01/06 14:29, 4年前 , 17F
樓下Top Gun
01/06 14:29, 17F

01/06 14:30, 4年前 , 18F
好大一把槍
01/06 14:30, 18F

01/06 14:30, 4年前 , 19F
直譯才好好嗎= = 台灣一堆亂翻的才傻眼
01/06 14:30, 19F

01/06 14:33, 4年前 , 20F
TOP GUN 中國是翻壯志凌雲
01/06 14:33, 20F

01/06 14:35, 4年前 , 21F
中國翻譯都是照意思翻阿 台灣一堆再加工
01/06 14:35, 21F

01/06 14:36, 4年前 , 22F
台灣電影代理商總是自以為幽默,不然就是片名先爆
01/06 14:36, 22F

01/06 14:36, 4年前 , 23F
雷!
01/06 14:36, 23F

01/06 14:37, 4年前 , 24F
最經典 美麗心靈的永恆陽光(暖暖內含光)vs 王牌冤
01/06 14:37, 24F

01/06 14:37, 4年前 , 25F
家XD
01/06 14:37, 25F

01/06 14:40, 4年前 , 26F
刺激1995
01/06 14:40, 26F

01/06 14:41, 4年前 , 27F
別再好大一把槍了 對岸叫壯志凌雲
01/06 14:41, 27F

01/06 14:46, 4年前 , 28F
一樹梨花壓海棠
01/06 14:46, 28F

01/06 14:47, 4年前 , 29F
不過lalaland 台灣翻樂來樂愛你比較有意境XD
01/06 14:47, 29F

01/06 14:48, 4年前 , 30F
後天 超直白
01/06 14:48, 30F

01/06 14:51, 4年前 , 31F
玩命關頭
01/06 14:51, 31F

01/06 14:51, 4年前 , 32F
速度與激情 完美從原文片名翻過來也符合劇情
01/06 14:51, 32F

01/06 14:52, 4年前 , 33F
壯志凌雲也比捍衛戰士好
01/06 14:52, 33F

01/06 14:52, 4年前 , 34F
台灣連簡體翻譯繁體都翻不好壯志凌雲翻成好大一把槍
01/06 14:52, 34F

01/06 14:59, 4年前 , 35F
捍衛戰士比較好吧 不是詞很優美就代表好XD
01/06 14:59, 35F

01/06 15:00, 4年前 , 36F
壯志凌雲也是完美反映劇情阿
01/06 15:00, 36F

01/06 15:02, 4年前 , 37F
問反了吧 台灣翻比較好的很少
01/06 15:02, 37F

01/06 15:04, 4年前 , 38F
捍衛戰士比較好吧,那個很像什麼軍教片
01/06 15:04, 38F

01/06 15:04, 4年前 , 39F
台灣是重取片名不是翻譯...
01/06 15:04, 39F
還有 254 則推文
01/07 03:07, 4年前 , 294F
該是神鬼戰士太紅了吧?後面除了神鬼交鋒還算切題外
01/07 03:07, 294F

01/07 03:07, 4年前 , 295F
(雖跟原片名不合),其他都不知道幹麻硬要用神鬼
01/07 03:07, 295F

01/07 03:10, 4年前 , 296F
時代變了,十年前相同的問題都說對岸翻的爛
01/07 03:10, 296F

01/07 03:15, 4年前 , 297F
其實是片商決定的,台灣這邊就喜歡搞鬼搞怪弄得跟
01/07 03:15, 297F

01/07 03:15, 4年前 , 298F
原文無關
01/07 03:15, 298F

01/07 07:23, 4年前 , 299F
好大的一把槍 翻的超棒
01/07 07:23, 299F

01/07 13:01, 4年前 , 300F
翻成捍衛戰士才沒錯好嗎。可以先了解一下top gun本
01/07 13:01, 300F

01/07 13:01, 4年前 , 301F
身辭意與在美國海軍含義,再看看F-14在艦隊擔任艦
01/07 13:01, 301F

01/07 13:01, 4年前 , 302F
隊防禦者的角色,最後再從電影內容來看,捍衛戰士
01/07 13:01, 302F

01/07 13:01, 4年前 , 303F
才是好譯名。壯志凌雲活脫像是機師培訓班的養成故
01/07 13:01, 303F

01/07 13:01, 4年前 , 304F
事...
01/07 13:01, 304F

01/07 15:45, 4年前 , 305F
說太爛的其實還真的想不太到 XD
01/07 15:45, 305F

01/07 16:27, 4年前 , 306F
壯志凌雲是香港的翻譯
01/07 16:27, 306F

01/07 16:41, 4年前 , 307F
最經典的台灣翻譯是銀色獵物,完全是英文太爛
01/07 16:41, 307F

01/07 16:42, 4年前 , 308F
sliver vs silver
01/07 16:42, 308F

01/07 17:28, 4年前 , 309F
01/07 17:28, 309F

01/07 17:29, 4年前 , 310F
後天是台灣抹黑? 翻爛的都不認帳就無敵了吼?
01/07 17:29, 310F

01/07 17:51, 4年前 , 311F
我覺得末日之戰翻得不錯,雖然不知道其他國家怎麼翻
01/07 17:51, 311F

01/07 18:25, 4年前 , 312F
說直翻比較好的文學造詣也太差了吧...
01/07 18:25, 312F

01/07 21:11, 4年前 , 313F
翻譯刺激1995的台灣人絕對是白癡
01/07 21:11, 313F

01/08 00:00, 4年前 , 314F
別再先入為主了 中國片名大部分比台灣好
01/08 00:00, 314F

01/08 00:59, 4年前 , 315F
中國翻的有夠爛
01/08 00:59, 315F

01/08 02:06, 4年前 , 316F
好大一把槍是瞎掰來黑中國的沒錯但TOP GUN根本沒在
01/08 02:06, 316F

01/08 02:06, 4年前 , 317F
中國上映過,壯志凌雲是香港的譯名然後中國盜版時直
01/08 02:06, 317F

01/08 02:06, 4年前 , 318F
接拿去用的而已
01/08 02:06, 318F

01/08 02:12, 4年前 , 319F
好萊塢電影在1949~1977根本沒在中國上映過不管要捧
01/08 02:12, 319F

01/08 02:12, 4年前 , 320F
中國還是黑中國的可以先瞭解一下再來戰嗎?
01/08 02:12, 320F

01/08 03:30, 4年前 , 321F
特別再變造出來黑的那種真的不可取,不過中國大多都
01/08 03:30, 321F

01/08 03:30, 4年前 , 322F
帝國驕雄怎麼軟
01/08 03:30, 322F

01/08 03:31, 4年前 , 323F
是直翻的情況下,片名要讓人覺得好也是不太可能
01/08 03:31, 323F

01/08 03:33, 4年前 , 324F
台灣有多花功夫在譯名上肯定還是會有差別的
01/08 03:33, 324F

01/08 21:40, 4年前 , 325F
就刺激1995。 馬的 翻三小 刺激什麼
01/08 21:40, 325F

01/08 21:53, 4年前 , 326F
不喜歡直翻,畢竟語言和文化差異是在的
01/08 21:53, 326F

01/09 12:03, 4年前 , 327F
就是刺激 ”1995” 啊 XD
01/09 12:03, 327F

01/09 21:40, 4年前 , 328F
隻狼 影逝二度
01/09 21:40, 328F

01/10 15:07, 4年前 , 329F
感覺推文藏了不少對岸的朋友
01/10 15:07, 329F

01/12 01:46, 4年前 , 330F
The Mechinist,台灣翻成《克里斯汀貝爾之黑暗時刻
01/12 01:46, 330F

01/12 01:46, 4年前 , 331F
》,真的是吐血,比刺激1995還爛
01/12 01:46, 331F

01/12 17:14, 4年前 , 332F
蘇西的世界=可愛的骨頭
01/12 17:14, 332F

01/20 23:14, 4年前 , 333F
中國翻譯的 蠻荒故事>台灣的 令人抓狂的小事
01/20 23:14, 333F
文章代碼(AID): #1U4izpIB (movie)
文章代碼(AID): #1U4izpIB (movie)