Re: [討論] 有沒有中國翻譯比台灣翻譯好的電影名字?

看板movie作者時間4年前 (2020/01/06 16:52), 4年前編輯推噓82(88697)
留言191則, 85人參與, 4年前最新討論串2/2 (看更多)
嗯… 拿這三年的一些例子來說好了(從台北週末票房冠軍裡面列舉的) 香港的有些跟中台差不多就不放了 愛樂之城(中)vs樂來越愛你(台)vs星聲夢裡人(港) 極限特工:終極回歸(中)vs 限制級戰警:重返極限(台)vs 3X反恐暴族:重火力回歸( 港) 生化危機:終章(中)vs惡靈古堡:最終章(台)vs生化危機:終極屍殺(港) 分裂(台、中)vs思‧裂(港) 一條狗的使命(中) vs 為了與你相遇(台)vs再見亦是狗朋友(港) 金鋼狼3:殊死一戰(中)vs羅根(台) 摔跤吧!爸爸(中) vs 我與我的冠軍女兒(台)vs打死不離3父女(港) 銀河護衛隊2(中)vs 星際異攻隊2(台)vs銀河守護隊(港) 異形:契約(中)vs異形:聖約(台、港) 加勒比海盜5:死無對證(中)vs神鬼奇航5:死無對證(台)vs加勒比海盜:惡靈啟航(港 ) 神力女俠(中) vs 神力女超人(台) 新木乃伊(中)vs神鬼傳奇(台)vs盜墓迷城(港) 猩球崛起3:終極之戰(台、中)vs猿人爭霸戰:猩凶巨戰(港) 敦刻爾克(中)vs敦克爾克大行動(台) 天才槍手(中)vs模犯生(台)vs出貓特攻隊(港) 安娜貝爾2:誕生(中)vs安娜貝爾:造孽(台)vs詭娃安娜貝爾:造孽(港) 王牌保鏢(中)vs殺手保鏢(台)vs保鏢救殺手(港) 王牌特工2:黃金圈(中)vs金牌特務:機密對決(台)vs皇家特工:金圈子(港) 美國行動(中)vs美國製造(台)vs巴利薛爾:飛常任務(港) 小丑回魂(中)vs它(台) 全球風暴(中)vs氣象戰(台)vs人造天劫(港) 勇敢者遊戲:決戰叢林(中)vs野蠻遊戲:瘋狂叢林(台)vs逃出魔幻記叢林挑機(港) 狂暴巨獸(中)vs 毀滅大作戰(台) 摩天營救(中) vs 摩天大樓(台)vs高凶浩劫(港) 制裁特攻(中)vs 私刑教育2(台)vs判諜裁判2(港) 冰海陷落(中)vs 潛艦獵殺令(台)vs潛艦滅殺令(港) 玻璃先生(中)vs 異裂(台)vs異獵仨(港) 極限職業(中) vs 雞不可失(台)vs炸雞特攻隊(港) 雷霆沙贊!(中)vs 沙贊!(台) 哭泣的女人的詛咒(中)vs哭泣的女人(台)vs哭泣的女詭(港) 捍衛任務3:全面開戰(台)vs殺神john wick 3(港) 算是…各有特色啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.102.34 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1578300733.A.310.html ※ 編輯: astrayzip (101.136.102.34 臺灣), 01/06/2020 16:54:39 ※ 編輯: astrayzip (101.136.102.34 臺灣), 01/06/2020 16:55:07

01/06 16:55, 4年前 , 1F
雷霆沙贊(中)我覺得比較好一點
01/06 16:55, 1F

01/06 16:55, 4年前 , 2F
敦克爾克大行動(台) 我比較喜歡
01/06 16:55, 2F

01/06 16:56, 4年前 , 3F
一條狗的使命(中)難聽,台跟港的好很多
01/06 16:56, 3F

01/06 16:56, 4年前 , 4F
雞不可失翻得不太好 內容除了有雞以外也沒什麼連結
01/06 16:56, 4F

01/06 17:03, 4年前 , 5F
三個地方比起來 我覺得香港的翻譯實在是突破天際...
01/06 17:03, 5F

01/06 17:04, 4年前 , 6F
台灣近年玩諧音玩的很有意思,星際異攻隊取的很好XD
01/06 17:04, 6F

01/06 17:04, 4年前 , 7F
香港翻譯有些是廣東話諧音梗,字面上看起來怪
01/06 17:04, 7F

01/06 17:04, 4年前 , 8F
反而香港可能要用粵語講比較好 不然文字上有的好
01/06 17:04, 8F

01/06 17:04, 4年前 , 9F
怪XD
01/06 17:04, 9F

01/06 17:11, 4年前 , 10F
一條狗的使命我快笑死
01/06 17:11, 10F

01/06 17:11, 4年前 , 11F
香港一向都翻得很激情風格
01/06 17:11, 11F

01/06 17:21, 4年前 , 12F
打死不離三父女XD
01/06 17:21, 12F

01/06 17:21, 4年前 , 13F
造孽那個不錯
01/06 17:21, 13F

01/06 17:22, 4年前 , 14F
覺得愛樂之城不錯,還有殺神
01/06 17:22, 14F

01/06 17:22, 4年前 , 15F
我覺得模犯生、雞不可失很妙
01/06 17:22, 15F

01/06 17:22, 4年前 , 16F
但這是台灣的翻譯就是了
01/06 17:22, 16F

01/06 17:30, 4年前 , 17F
打死不離三父女是延續之前的打死不離三兄弟(三個傻
01/06 17:30, 17F

01/06 17:30, 4年前 , 18F
瓜)
01/06 17:30, 18F

01/06 17:30, 4年前 , 19F
星聲夢裡人其實蠻切題的。
01/06 17:30, 19F

01/06 17:32, 4年前 , 20F
Top Gun吧?
01/06 17:32, 20F

01/06 17:37, 4年前 , 21F
一條狗的使命就直翻
01/06 17:37, 21F

01/06 17:37, 4年前 , 22F
我只知道香港翻最爛
01/06 17:37, 22F

01/06 17:39, 4年前 , 23F
你有看過雞不可失你就知道有翻到精髓
01/06 17:39, 23F

01/06 17:39, 4年前 , 24F
臺灣翻得不錯啊 其他國家有他們的翻譯特色
01/06 17:39, 24F

01/06 17:39, 4年前 , 25F
摔跤吧爸爸聽起來好像是整人節目
01/06 17:39, 25F

01/06 17:46, 4年前 , 26F
模犯生取得太好..就是大概知道在講什麼,但又不清
01/06 17:46, 26F

01/06 17:46, 4年前 , 27F
楚是”犯”什麼,這個會很吸引人,覺得片名就要類
01/06 17:46, 27F

01/06 17:46, 4年前 , 28F
神力女俠聽起來好弱
01/06 17:46, 28F

01/06 17:46, 4年前 , 29F
似這樣,不能講太明,稍微點題就好;例如人名類 羅
01/06 17:46, 29F

01/06 17:46, 4年前 , 30F
根..就是知道這角色但不知道他發生什麼事
01/06 17:46, 30F

01/06 17:47, 4年前 , 31F
推整理
01/06 17:47, 31F

01/06 17:52, 4年前 , 32F
星際異攻隊很爛吧 直接翻銀河守護者不好嗎?
01/06 17:52, 32F

01/06 17:54, 4年前 , 33F
推整理。
01/06 17:54, 33F

01/06 17:54, 4年前 , 34F
不過看下去突然覺得香港翻譯跟台灣和中國的比都獨特
01/06 17:54, 34F

01/06 17:54, 4年前 , 35F
到不行呢!
01/06 17:54, 35F

01/06 17:55, 4年前 , 36F
中國是翻神奇女俠不是神力女俠吧
01/06 17:55, 36F

01/06 17:55, 4年前 , 37F
翻神力女俠才不會跟supergirl搞混啊
01/06 17:55, 37F

01/06 17:55, 4年前 , 38F
聽起來比較弱到是真的
01/06 17:55, 38F

01/06 17:59, 4年前 , 39F
異攻隊我覺得很符合台灣的味道..而且並沒有走偏
01/06 17:59, 39F
還有 112 則推文
01/07 04:42, 4年前 , 152F
隊真的對一般人來說毫無吸引,根本很像平常科幻電影
01/07 04:42, 152F

01/07 04:42, 4年前 , 153F
會出現的詞,很無聊及尷尬,這跟星爵講什麼沒有關係
01/07 04:42, 153F

01/07 04:42, 4年前 , 154F
,片名就不有趣了,誰理你電影內容
01/07 04:42, 154F

01/07 05:10, 4年前 , 155F
好大一把槍/捍衛戰士
01/07 05:10, 155F

01/07 05:51, 4年前 , 156F
說到外太空題材,當初有一小票粉絲連署改回「銀河
01/07 05:51, 156F

01/07 05:51, 4年前 , 157F
守護者」的部分原因就是覺得「星際」系列根本是票
01/07 05:51, 157F

01/07 05:51, 4年前 , 158F
房毒藥耶XDD沒想到正式上映後大家反而覺得尬到很有
01/07 05:51, 158F

01/07 05:51, 4年前 , 159F
趣,從商業角度來說片商也是滿有遠見的
01/07 05:51, 159F

01/07 10:46, 4年前 , 160F
水底情深中國翻成水形物語,覺得好很多
01/07 10:46, 160F

01/07 10:49, 4年前 , 161F

01/07 10:50, 4年前 , 162F
日期標的相濡以沫也很棒
01/07 10:50, 162F

01/07 11:09, 4年前 , 163F
香港的片名讓人好不想進電影院看XD
01/07 11:09, 163F

01/07 11:28, 4年前 , 164F
某r被我嗆幽默崩崩喔 XDDD 他們會保護銀河本來就只
01/07 11:28, 164F

01/07 11:28, 4年前 , 165F
是機運巧合,誰跟索爾或鋼鐵人一樣,還搞笑居多,
01/07 11:28, 165F

01/07 11:28, 4年前 , 166F
守護隊更傾向別人誇讚他們,而不是我們是護衛隊喔
01/07 11:28, 166F

01/07 11:28, 4年前 , 167F
,偉大的銀河護衛隊www 上面講的很好,看這種片名
01/07 11:28, 167F

01/07 11:28, 4年前 , 168F
根本沒吸引力,繼續抓小辮子慢慢辯吧,我講的是浴
01/07 11:28, 168F

01/07 11:28, 4年前 , 169F
缸,是整部片。
01/07 11:28, 169F

01/07 12:25, 4年前 , 170F
英文電影團隊名稱也只是拿漫畫裡的用,用電影的劇
01/07 12:25, 170F

01/07 12:25, 4年前 , 171F
情去討論原始漫畫的劇情,電影畢竟已經改編了,但
01/07 12:25, 171F

01/07 12:25, 4年前 , 172F
版權上還是有考據啊
01/07 12:25, 172F

01/07 13:13, 4年前 , 173F
推雞不可失有翻到精髓!
01/07 13:13, 173F

01/07 15:07, 4年前 , 174F
契約是殺虫XD
01/07 15:07, 174F

01/07 18:37, 4年前 , 175F
整體台灣其實很多翻不錯
01/07 18:37, 175F

01/07 18:59, 4年前 , 176F
一條狗的屎命
01/07 18:59, 176F

01/07 19:31, 4年前 , 177F
John Wick 3台譯還算準確,是對應原名的parabellum
01/07 19:31, 177F

01/07 19:32, 4年前 , 178F
hunter-killer就是攻擊潛艦,港台翻得不準確,中國
01/07 19:32, 178F

01/07 19:32, 4年前 , 179F
根本是隨便發揮
01/07 19:32, 179F

01/07 20:17, 4年前 , 180F
水底情深比較讓人想去看,水形物語感覺是水的故事
01/07 20:17, 180F

01/07 21:21, 4年前 , 181F
想到當時只是覺得藝工隊有趣 還莫名被板上專家說教
01/07 21:21, 181F

01/07 21:21, 4年前 , 182F
明明興掘只是講得一口守護者 行為本來就藝工隊啊XD
01/07 21:21, 182F

01/07 21:22, 4年前 , 183F
那位原文最偉大的專家後來就躲起來了 整個問號
01/07 21:22, 183F

01/09 22:50, 4年前 , 184F
一條狗我笑了
01/09 22:50, 184F

01/10 04:37, 4年前 , 185F
好大一把槍那個是假的,中國沒有那樣翻譯啦!
01/10 04:37, 185F

01/10 04:45, 4年前 , 186F
除了系列電影之外,台灣取的中文片名蠻好的
01/10 04:45, 186F

01/10 15:18, 4年前 , 187F
覺得要扣除早期因為神鬼或王牌之類的系列冠名續集
01/10 15:18, 187F

01/10 15:23, 4年前 , 188F
物語不是日本片比較常在用嗎?
01/10 15:23, 188F

01/12 21:56, 4年前 , 189F
被一條狗笑噴
01/12 21:56, 189F

01/25 14:45, 4年前 , 190F
大部分都台灣的比較順,但我覺得盜夢空間比全面啟
01/25 14:45, 190F

01/25 14:45, 4年前 , 191F
動精確
01/25 14:45, 191F
文章代碼(AID): #1U4lKzCG (movie)
文章代碼(AID): #1U4lKzCG (movie)