看板 [ movie ]
討論串[討論] 有沒有中國翻譯比台灣翻譯好的電影名字?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓141(157推 16噓 160→)留言333則,0人參與, 4年前最新作者spitig (Candy圓圈)時間4年前 (2020/01/06 14:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如題. 思考了很久. 大家都知道中國翻譯常常很爛. 或是直譯. 但幾千幾萬部電影當中. 應該還是會有中國翻譯比台灣翻譯的名字還要好的電影吧?. 想問大家有沒有覺得哪部電影名字的翻譯. 是中國翻得比台灣好的?. 謝謝. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.193

推噓82(88推 6噓 97→)留言191則,0人參與, 4年前最新作者astrayzip時間4年前 (2020/01/06 16:52), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯…. 拿這三年的一些例子來說好了(從台北週末票房冠軍裡面列舉的). 香港的有些跟中台差不多就不放了. 愛樂之城(中)vs樂來越愛你(台)vs星聲夢裡人(港). 極限特工:終極回歸(中)vs 限制級戰警:重返極限(台)vs 3X反恐暴族:重火力回歸(港). 生化危機:終章(中)vs惡靈古堡:最終章(
(還有967個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁