Re: [影評] 諾蘭神話的終結:《敦克爾克大行動》

看板movie作者 (一二三二一)時間6年前 (2017/07/26 18:20), 編輯推噓66(67117)
留言85則, 73人參與, 最新討論串5/8 (看更多)
※ 引述《Ga1axyNote7 (一代神機炸七)》之銘言: : 可不可以有大大(尤其在那篇文推的) : 用淺顯易懂的白話文告訴我 : 這篇在說什麼? : 作者到底是褒還是貶? : 我不是反串,我是認真不懂她在寫三小 : 看到很多人推說寫得好 : 我無意引戰 : 但我是真的完全看不懂= = : 有沒有厲害的人可以分析一下 : 感謝 簡單白話翻譯一下 : ※ 引述《bll135 (洪爺)》之銘言: : : 本文有諾蘭作品(不限於《敦克爾克大行動》)部分劇情雷,代作者轉貼-- : : 諾蘭神話的終結:《敦克爾克大行動》 : : 圖文好讀版: : : https://sosreader.com/flimaholic01_dunkirkreview01/ : : 文/黃以曦 : : 是「諾蘭神話的終結」,或是「諾蘭的新紀元」,其實都是同一件事。克里斯多夫.諾蘭的《敦克爾克大行動》(Dunkirk, 2017),來到了全然的轉變,這是大人味、富有平衡感與人文關懷的作品,常被質疑的缺乏情感深度、缺乏議題格局,俱一掃而空。 《敦克爾克大行動》跟諾蘭之前風格差很多 : : 《敦克爾克大行動》極少懸念、未有冒險、形式不再顯得炫耀刺眼,它是溫順、溫厚、甚至溫柔的。不再是過往那些讓人捏一把冷汗、卻又不可自拔地為那個天才所神迷的諾蘭作品,這是一部極優秀、幾乎無可挑剔,的平凡電影。 雖然還是很不錯,但整體來講很普通 : : 說「神話終結」,指涉的於是非關作者的失手,那是一個深沈、濃郁的迷思,之突然關閉。 說白來就是這次觀眾評價很兩極 不像以前正評輾壓負評 : : 時間的魔法 : : 敦克爾克戰役是二戰期間一次戰略性大撤退,英法盟軍被困在法國東北一處偏僻海邊, : : 《敦克爾克大行動》不講敵我交戰,而是將焦點放在戰爭所造成的生存畸零地:四十萬 : : 人等著被救援,可地形與戰勢惡劣,死亡陰影籠罩著。 : : 電影分三路進行,字幕清楚標示,電影的107分鐘裡,「陸」歷時一週,「海」是一天, : : 「空」是一小時。情節分別是,數十萬人集結在海邊與提防,無從發動作為、只能消極 : : 等待的絕望感,以及被徵召的民間遊艇,以小搏大、近似《辛德勒的名單》那種能救一人、就是一人的情操,還有空軍在執行任務中,面對燃料用盡、機艙破損的墜機威脅,在自救或戰鬥到最後間遲疑。 : : 關於「時差」:在《全面啟動》(Inception, 2010),是夢境不同層階的套疊,夢、 夢中夢、夢中夢中夢....,用縱深來理解夢的分界,瞬間榫接上歲月長河,旋出數學般的精密牽動;《星際效應》(Interstellar, 2014)依據時間膨脹理論,星際旅程的一日兌為地球的七年,人物得破解悖論,穿越時間格網的疊合、鑽進縫隙,啟動過去、現在與未來的互相調度。 : : 而《敦克爾克大行動》,一週、一天、一小時,漂亮的交叉剪接下,或者仍企圖將三條線互作對接(docking)、點線面地織出時間迴旋(即,一週,是由一天與另一天、一小時與另一小時組裝成的;同理,24個一小時將織出一天,而七個一天會組裝成一週,即不同時間尺度互相含括、漶變,的視角),可那些對接的時點俱太隱晦、太無效,以致於三條線到底各自獨立。甚至,且有空間將之區隔開來,三者幾乎可看為毫無相關的故事。 分成三條時間軸的故事線 這種手法很厲害 : : 克里斯多夫.諾蘭一向善用電影的魔法,深明電影就像夢,巧妙而聰明的調度,可以將大銀幕的兩小時,轉換成不同時間旅程的體驗。但當《全面啟動》和《星際效應》讓這種魔法變出一個新的取代性現實,讓觀眾看到全新的時間架構與行進底,故事如何展開、人物陷入如何處境,《敦克爾克大行動》中的時間設計,「沒有要」(而非「沒能」)隱喻人的處境,只像是講述電影之重整時間、以催生心理強度的教科書章節。 可是比起《全面啟動》、《星際效應》 對於時間的定義描述 《敦克爾克大行動》感覺就沒那麼精彩 : : 黑暗內在的侵蝕 : : 從處女作《跟蹤》(Following, 1998)開始,甚至是最淺、最平的《針鋒相對》 : : (Insomnia, 2002),克里斯多夫.諾蘭的作品裡總是載著謊言、秘密、謎語,它們不是線性的事實扭曲,而是經籌設或幻覺而來的平行宇宙。它們且由此透露了主人翁之迷失於闇影荒原。諾蘭從非直接去揭發那些黑暗面,而是讓怪誕、卻也自成一格邏輯的行為,映射地訴說人幽深又立體的內心世界。 : : 《記憶拼圖》(Memento, 2000)將順行性失憶症(忘記發病後發生的事,不同於一般的逆行性失憶症會忘記發病前的事)患者亟於還原與掌握現實的作為,拼組地回溯一個人承載諸種迴異的慾望、動機、創傷,那種意念紛繁錯雜的處境。 : : 《黑暗騎士》(The Dark Knight, 2008)將小丑的虛無的惡,和蝙蝠俠自童年陰影而來的善,做出辯證,說明了真正驅動人進行任務、翻攪世界的,從非特定的性格本質,而是繁複的情結叢結;也因為這樣,人對事物的理解與追究,得那麼警覺,並接受怎樣也無法有種大放光明、平坦安心的生存事態。 : : 可《敦克爾克大行動》中的「讓自己活下去」、「讓他人活下去」,是這麼直白,迴盪每個人物的單純、天真,令我驚駭。所以,在生死攸關的險境中,真會逼出扁平、蒼白、毫無灰階的三原色式的意志?是這樣嗎? 比起《記憶拼圖》《黑暗騎士》 那些虛構的內心琢磨掙扎 《敦克爾克大行動》更加寫實而貼近人心 : : 我以為,我曾從諾蘭電影學會的,恰恰是現實的相對性。是以,《敦克爾克大行動》令我困惑。什麼時候開始,活只是活,死只是死?要活就不能死,要不死,就得是無一絲複雜度的純然拼搏? 諾蘭你搞得我好亂 : : 我曾在諾蘭作品中學到,以宇宙為後設點來審讀人類世界,在邏輯的穿梭與重整間另外定義真實;是以,存歿的極限點,可以遣用夢境切換的理解視角;關於城市與眾人的興衰,除了邪惡,善良更得通過虛無的滲透;而人與人的相守,當開拓地實踐由不同維度與層階的意義,我們將不再需要立即的救贖,所有的願望,更值得綿長蜿蜒的真理式實現。 : : 可《敦克爾克大行動》,普世地,現世地,只有一個世界,只有一種活著。即是,在這裡、活下去。是啊,從此以後,何必與黑暗糾纏?反正只要生存,就有光明。 這部電影的隱喻: 活著比什麼都重要 : : 諾蘭的三幕結構 Pledge – Turn – Prestige : : 《頂尖對決》(Prestige, 2006)說:「變魔術的三個步驟,首先是 pledge 且譯為以虛代實,魔術師給觀眾看到一樣東西,卻並不是完整的;接下來是 turn,這是一個轉折,東西給變不見了;最後是 prestige,得再變出原先的東西來。魔術完美結束。」 : : 對魔術師來說,pledge 最難,卻最關鍵,pledge 是層層機關,讓觀眾進入一個由他們錯覺所協助建構的全新世界。pledge是退,只有退,才能為轉(turn)做好準備。「退」是最有野心的侵略。 : : 可儘管 pledge 這是魔術技法的精華,魔術師卻會告訴你,真正重要的,是最後的 : : prestige。無論前面的 pledge、turn,有多精巧,倘若沒能在舞台展現那個「把東西變出來」的燦爛時刻(即 prestige 本意的尊榮、顯赫、面子),則魔術仍是失敗的。 : : 同樣的邏輯,是《蝙蝠俠:開戰時刻》(Batman Begins, 2005)起一路貫穿【黑暗騎士系列】的「戲劇性與欺瞞,是力量最大的能動者(theatricality and deception : : are powerful agents)」概念。從忍者大師、布魯斯韋恩到班恩,都相信人的外部性,將內在糾結,梳理出秩序,實踐為行動,成就強大的外部性。即是蝙蝠俠的「決定我是誰的,非關我的本質,而在於我所做出的事。」 : : 當一般電影作者遵循著「鋪陳—衝突—解決問題」的三幕戲結構,克里斯多夫諾蘭的三幕,卻是「pledge – turn – prestige」,前者是平面的,後者則歷經裡外、虛實的編絞,終至超越地進駐新的存在。 一般電影結構 鋪陳 衝突 解決問題 諾蘭結構則是很像變魔術 以虛代實(魔術手法) 東西不見 東西變回 : : 但《敦克爾克大行動》的「生存就是最大的勝利」主旨,讓 pledge,直接是 prestige。 《敦克爾克大行動》卻拍成 打從一開始東西就不見 所以不再是變魔術了 : : 這確實是更低限的電影視野、也或許是更深邃的人生智慧之類的東西,但總之,這不再是過往的克里斯多夫.諾蘭了,這已經遠離了他一直以來強調的邏輯路徑了。 諾蘭變了 : : 《敦克爾克大行動》所開啟的新紀元 : : 《敦克爾克大行動》的海灘,一度讓我想起《全面啟動》夢中夢裡的荒廢海邊,而敦克爾克的故事背景,則是一座連不上任何哪裡、幾乎是幻夢的孤島。諾蘭的電影曾多次出現或隱喻、或具體的孤島意象,前者比如《記憶拼圖》裡失憶的主角,後者比如蝙蝠俠的高譚市。 : : 而極低調、低限、大量留白的敘事,霧茫茫的能見度,亦似乎遞出了曖昧的想像空間;又以及,表面上渲染過頭、但說不定作為一道反諷機關,的滿到不尋常的配樂 。我一路期望,可以收集到足夠線索,證明陸海空的等待、堅持、僵持、荒謬與 happy ending,終究是一場複雜的幻夢。畢竟無論歷史寫作或記憶溯回,都以其建構本質,本有虛幻的一面;虛幻蔓延,再催生新的虛幻,所謂的文明,或也不過是最瑰麗的海市蜃樓。 : : 然而,這些急切的揣想,到底落空了。當電影真摯、鄭重、全面、幾乎散發香氣地,揭啟為戰爭所揭露的人性、回家、求生等命題,那麼無趣、俗氣,卻有神聖的光,是無懈可擊的「正確」,彰顯著自絕望萌生的貴氣情操。至此,我投降地接受,《敦克爾克大行動》真是另一部電影了。 《敦克爾克大行動》真的很不一樣 : : 克里斯多夫.諾蘭的作品一直有種手工感,非關電影預算,而是作者以好奇心、企圖心,獨力探索還陌生的操作方式。而與其說諾蘭持續找尋更新鮮的電影語言,不如說作者之尋求電影的可能性,是為了創造不曾被透露的生存圖景、不曾被追索的「人」的形構。 : : 這種發明家的氣質,讓這些電影有著因過份執迷、甚至一廂情願,而來的偏斜、倉卒。 : : 它們經常太專注於新的發現與發明,忽略要照顧故事整體與部分細節。電影中會出現尺度感格格不入的元素、嚴重的敘事漏洞,經常在人際及人對所隸屬的現實的情感上,顯得疏淡、單薄。 : : 但《敦克爾克大行動》不同,它選定、錨定一個現成的事態、主旨,用整部電影去呈現。 : : 克里斯多夫.諾蘭的電影語法,早就近乎完美,要凝視、逼近、召喚整個敦克爾克大撤退的全與局部面貌,來提示人的焦灼、掙扎、恐懼,何難之有?《敦克爾克大行動》是完美的,這張扁平、均勻的圖景,應有盡有。可當那裡不再有每部諾蘭電影都有的,那個將觀眾帶到很遠、很遠地方,的整幢繁複維度,就也不再有那個屬於他的「形式即內容」的推進。 不能責怪這部電影的缺陷 那是諾蘭思維創作下必然的結果 : : 那些改變我的電影,比如《全面啟動》、比如《黑暗騎士》、比如《星際效應》、《頂尖對決》和《記憶拼圖》,它們打開困難但駭麗的視野,追著不曾被提出的問題。或許是天才,或許是極端的狂熱亢進,或許是關於創造一個獨立宇宙的愛,總之那個炙燒的獨一無二感,擄獲了我。對我來說,有那些,作品何必「完美」? 我覺得比起諾蘭以前的作品 《敦克爾克大行動》並不完美 : : 作為入戲太深的諾蘭影迷,我悲觀地想,當人總會越來越「好」、越來越「對」,朝向爽朗舒服的光明所在,當能拍出這麼溫厚、討喜、誰都要感覺良好的作品,還會有什麼理由,要重回險巇的闇黑之海?太多徒勞、太少瞭解,那麼孤獨的浮沈。 : : 這是一個全新時刻的到來了。而或許所有新紀元的啟動,都得交換由某個神話的終結。 雖然有點小失望 但我知道諾蘭沒有失手 我是諾蘭粉 我還是喜歡諾蘭 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.77.246.62 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1501064430.A.A1C.html

07/26 18:24, , 1F
總歸一句話,教主沉默,教徒失落!!
07/26 18:24, 1F

07/26 18:39, , 2F
這翻譯我看得懂,給推!
07/26 18:39, 2F

07/26 18:43, , 3F
XDDDDDDD
07/26 18:43, 3F

07/26 18:44, , 4F
跟之前同婚釋憲文翻譯那篇有拼XD
07/26 18:44, 4F

07/26 18:46, , 5F
翻得還有模有樣…
07/26 18:46, 5F

07/26 18:49, , 6F
感謝翻譯
07/26 18:49, 6F

07/26 18:50, , 7F
推翻譯
07/26 18:50, 7F

07/26 18:51, , 8F
XDDD
07/26 18:51, 8F

07/26 19:01, , 9F
07/26 19:01, 9F

07/26 19:08, , 10F
看懂了,翻譯年糕4ni?
07/26 19:08, 10F

07/26 19:11, , 11F
讚 翻的真好^^
07/26 19:11, 11F

07/26 19:15, , 12F
翻譯淺顯易懂大推!
07/26 19:15, 12F

07/26 19:21, , 13F
寫得不錯 不到爛 但也不到好
07/26 19:21, 13F

07/26 19:22, , 14F
簡單來說 就是製作水準有到 但內容普普
07/26 19:22, 14F

07/26 19:27, , 15F
你4不4吃了翻譯蒟蒻? XD
07/26 19:27, 15F

07/26 19:37, , 16F
07/26 19:37, 16F

07/26 19:37, , 17F
所以原文 是拼字數賺稿費嗎? 哪來那麼多話XDDDDDDDD
07/26 19:37, 17F

07/26 19:39, , 18F
推翻譯
07/26 19:39, 18F

07/26 19:41, , 19F
XDDDD 你的翻譯蒟蒻哪買啊?原文讓我自覺智商很低~
07/26 19:41, 19F

07/26 19:45, , 20F
good job
07/26 19:45, 20F

07/26 19:52, , 21F
笑死XD
07/26 19:52, 21F

07/26 19:54, , 22F
翻譯蒟蒻 !
07/26 19:54, 22F

07/26 20:01, , 23F
你吃了翻譯吐司了嗎XD
07/26 20:01, 23F

07/26 20:10, , 24F
狠打臉假文青耶 XDDDDD
07/26 20:10, 24F

07/26 20:11, , 25F
翻譯蒟蒻推 原文我也不太懂其實 XDDD
07/26 20:11, 25F

07/26 20:26, , 26F
這篇好屌XD
07/26 20:26, 26F

07/26 20:28, , 27F
原文下面還一堆人推文筆很好 寫三小都看不懂叫文筆很好
07/26 20:28, 27F

07/26 20:45, , 28F
原文灌水灌很大
07/26 20:45, 28F

07/26 20:55, , 29F
村上春樹強多了
07/26 20:55, 29F

07/26 20:57, , 30F
推 很白話
07/26 20:57, 30F

07/26 21:02, , 31F
推翻譯
07/26 21:02, 31F

07/26 21:02, , 32F
翻得好XD
07/26 21:02, 32F

07/26 21:11, , 33F
謝謝你 我終於看懂了那篇文 朝文青之路更進一步了!!
07/26 21:11, 33F

07/26 21:13, , 34F
如果換個人就不會這麼多人假裝看懂了
07/26 21:13, 34F

07/26 21:25, , 35F
最後一段應該是 這不是我喜歡的諾蘭 但是我還是喜歡諾蘭
07/26 21:25, 35F

07/26 21:25, , 36F
你吃了翻譯年糕
07/26 21:25, 36F

07/26 21:27, , 37F
求團購翻譯蒟蒻
07/26 21:27, 37F

07/26 21:42, , 38F
笑死
07/26 21:42, 38F

07/26 21:44, , 39F
原文根本看不懂....好賣弄文字
07/26 21:44, 39F

07/26 21:45, , 40F
就是要讓人看不懂才能得文學獎
07/26 21:45, 40F

07/26 21:46, , 41F
還有被編入國語課本
07/26 21:46, 41F

07/26 21:48, , 42F
其實這也是種能力 衝報告或論文頁數很好用
07/26 21:48, 42F

07/26 21:58, , 43F
他風格不就這樣,詞藻華麗的散文,喜不喜歡是另一回事
07/26 21:58, 43F

07/26 21:58, , 44F
但是我同意這種風格寫報告很好用
07/26 21:58, 44F

07/26 23:19, , 45F
XDDDDDDDDD
07/26 23:19, 45F

07/26 23:45, , 46F
笑死
07/26 23:45, 46F

07/27 00:15, , 47F
寫這樣 稿費會變少嗎
07/27 00:15, 47F

07/27 00:16, , 48F
你文筆比較好
07/27 00:16, 48F

07/27 00:24, , 49F
清楚
07/27 00:24, 49F

07/27 01:06, , 50F
07/27 01:06, 50F

07/27 02:22, , 51F
神翻譯。第一次看到何謂中文翻中文
07/27 02:22, 51F

07/27 04:34, , 52F
總歸一句 有講等於沒講
07/27 04:34, 52F

07/27 04:38, , 53F
理組翻譯文組
07/27 04:38, 53F

07/27 07:35, , 54F
07/27 07:35, 54F

07/27 07:59, , 55F
終於看懂了
07/27 07:59, 55F

07/27 08:50, , 56F
XDDDDDDDDDDDD
07/27 08:50, 56F

07/27 09:37, , 57F
完全誤解還神翻譯.........
07/27 09:37, 57F

07/27 09:37, , 58F
很多公司需要你這種人才
07/27 09:37, 58F

07/27 10:14, , 59F
喜歡這種說明,怎麼不去看谷阿莫就好?廠廠
07/27 10:14, 59F

07/27 11:09, , 60F
翻譯精簡!XD
07/27 11:09, 60F

07/27 11:17, , 61F
推翻譯
07/27 11:17, 61F

07/27 11:55, , 62F
文青體 笑死
07/27 11:55, 62F

07/27 11:55, , 63F
原文根本不知道在寫三小就是廢文一篇還一堆人說文筆好
07/27 11:55, 63F

07/27 13:00, , 64F
沒想到我需要中文翻譯
07/27 13:00, 64F

07/27 13:33, , 65F
要拿古阿莫來比?可見原文被精簡白話了以後,大概就
07/27 13:33, 65F

07/27 13:33, , 66F
跟古阿莫一樣了顆顆
07/27 13:33, 66F

07/27 13:44, , 67F
古阿莫精簡前的電影等於古阿莫影本身 這閱讀能力,無解
07/27 13:44, 67F

07/27 13:46, , 68F
要精簡要白話,那全世界都說我愛你就好了,幹嘛要鮮花
07/27 13:46, 68F

07/27 13:47, , 69F
情詩、美酒與節慶?就把所有人通通化成同一種價值,好
07/27 13:47, 69F

07/27 14:58, , 70F
我覺得AI目前無法取代人類可以拿這篇翻譯文佐證
07/27 14:58, 70F

07/27 23:27, , 71F
你翻譯年糕哪買的
07/27 23:27, 71F

07/28 01:31, , 72F
感謝翻譯廢文
07/28 01:31, 72F

07/28 10:45, , 73F
07/28 10:45, 73F

07/29 01:37, , 74F
媽的 你肺蚊翻譯系
07/29 01:37, 74F

07/29 01:37, , 75F
07/29 01:37, 75F

07/29 02:51, , 76F
推翻譯啦
07/29 02:51, 76F

07/30 23:35, , 77F
超過一百分
07/30 23:35, 77F

07/31 02:04, , 78F
笑了
07/31 02:04, 78F

07/31 15:39, , 79F
神翻譯
07/31 15:39, 79F

08/01 13:10, , 80F
終於看懂了
08/01 13:10, 80F

08/01 13:11, , 81F
原文一堆虛無縹緲的詞彙疊來疊去 頗呵
08/01 13:11, 81F

08/04 00:29, , 82F
原文根本狗屁不通 為賦新詞強說愁
08/04 00:29, 82F

08/04 19:04, , 83F
有笑給推
08/04 19:04, 83F

08/14 12:08, , 84F
太強大ㄌ
08/14 12:08, 84F

08/21 20:17, , 85F
XDDD
08/21 20:17, 85F
文章代碼(AID): #1PU6pkeS (movie)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 8 篇):
文章代碼(AID): #1PU6pkeS (movie)