Re: [討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應
※ 引述《S890127 (雞舍丁讀生)》之銘言:
: 應該滿多人都知道了
: 這次動物方城市的字幕是交由「魯蛋叔叔聲創工作室」負責的改編
: (中英文版的字幕還是不一樣的,別再誤傳了)
: 這個團隊有負責過電影「麻辣賤諜」、「阿公歐買尬」的字幕
: 電視動畫「辛普森家庭」、「蓋酷家族」的中配版
: 因為這次字幕的爭議還滿大的,發現他們的FB上其實有回應
: 就把它轉過來了
: PS:似乎是迪士尼把粗略翻好的字幕拿來請他們潤飾、修改
: 而不是從英文直接翻譯的
假設電影是一道外國菜
原創是外國廚師,工作室是幫忙調味的本地服務生
今天餐廳來了一群台灣人,台灣人吃飯的口味跟廚師平常烹調的習慣不一樣的
於是廚師就請了一位他認為懂這些台灣人胃口的服務生幫忙調味
結果服務生調得不好,外國人覺得他的菜被加了很多奇怪的料
那這個加料的問題,究竟是該怪誰??
我個人是覺得,這是要看廚師是怎麼要求服務生調味的
如果廚師只要求微調,調整一點糖、鹽的比例,結果服務生把蒜泥、破布子都加下去
那菜被搞爛當然是服務生的錯
可是如果是廚師明知道這些料跟他的菜差異很大,他還是允許服務生加下去
那這樣大廚錯比較多
回到電影的部分
我不知道迪士尼究竟是怎麼要求工作室弄字幕的
而這部片我也還沒看過,就先不評論動物方城市的字幕改得好不好
不過我覺得,一部片是不是外國片是大家進場看電影前就知道的事
而大家進場看片,是希望看電影本身,不是為了看字幕組的二創(除非是要看南方公園)
片商為了讓電影符合不同文化背影而做修改並無傷大雅
但如果修改太大而讓大眾覺得影片失去原味
姑且不論這樣的本土化有沒有增加票房
我覺得,這是種對原著的糟蹋
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.244.23
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457886054.A.FDE.html
→
03/14 00:22, , 1F
03/14 00:22, 1F
→
03/14 00:34, , 2F
03/14 00:34, 2F
→
03/14 00:35, , 3F
03/14 00:35, 3F
→
03/14 00:44, , 4F
03/14 00:44, 4F
推
03/14 00:47, , 5F
03/14 00:47, 5F
推
03/14 00:48, , 6F
03/14 00:48, 6F
→
03/14 00:53, , 7F
03/14 00:53, 7F
→
03/14 00:53, , 8F
03/14 00:53, 8F
→
03/14 01:01, , 9F
03/14 01:01, 9F
→
03/14 01:01, , 10F
03/14 01:01, 10F
→
03/14 01:02, , 11F
03/14 01:02, 11F
推
03/14 01:08, , 12F
03/14 01:08, 12F
→
03/14 01:08, , 13F
03/14 01:08, 13F
→
03/14 01:08, , 14F
03/14 01:08, 14F
→
03/14 01:08, , 15F
03/14 01:08, 15F
推
03/14 01:14, , 16F
03/14 01:14, 16F
推
03/14 01:14, , 17F
03/14 01:14, 17F
→
03/14 01:15, , 18F
03/14 01:15, 18F
→
03/14 01:16, , 19F
03/14 01:16, 19F
→
03/14 01:16, , 20F
03/14 01:16, 20F
推
03/14 01:17, , 21F
03/14 01:17, 21F
→
03/14 01:17, , 22F
03/14 01:17, 22F
噓
03/14 07:47, , 23F
03/14 07:47, 23F
噓
03/14 07:49, , 24F
03/14 07:49, 24F
推
03/14 08:21, , 25F
03/14 08:21, 25F
→
03/14 08:22, , 26F
03/14 08:22, 26F
推
03/14 08:25, , 27F
03/14 08:25, 27F
→
03/14 08:27, , 28F
03/14 08:27, 28F
→
03/14 08:48, , 29F
03/14 08:48, 29F
噓
03/14 09:30, , 30F
03/14 09:30, 30F
推
03/14 10:01, , 31F
03/14 10:01, 31F
推
03/14 10:04, , 32F
03/14 10:04, 32F
噓
03/14 10:52, , 33F
03/14 10:52, 33F
→
03/14 11:40, , 34F
03/14 11:40, 34F
→
03/14 11:41, , 35F
03/14 11:41, 35F
推
03/14 11:46, , 36F
03/14 11:46, 36F
→
03/14 11:46, , 37F
03/14 11:46, 37F
推
03/14 12:34, , 38F
03/14 12:34, 38F
推
03/14 17:20, , 39F
03/14 17:20, 39F
→
03/14 17:20, , 40F
03/14 17:20, 40F
→
03/14 17:21, , 41F
03/14 17:21, 41F
→
03/14 17:22, , 42F
03/14 17:22, 42F
→
03/14 17:24, , 43F
03/14 17:24, 43F
→
03/14 17:25, , 44F
03/14 17:25, 44F
→
03/14 17:26, , 45F
03/14 17:26, 45F
→
03/14 17:27, , 46F
03/14 17:27, 46F
→
03/14 17:28, , 47F
03/14 17:28, 47F
→
03/14 17:29, , 48F
03/14 17:29, 48F
→
03/14 17:31, , 49F
03/14 17:31, 49F
→
03/14 17:31, , 50F
03/14 17:31, 50F
推
03/15 13:51, , 51F
03/15 13:51, 51F
→
03/15 13:51, , 52F
03/15 13:51, 52F
推
03/15 16:02, , 53F
03/15 16:02, 53F
推
03/15 17:42, , 54F
03/15 17:42, 54F
→
03/15 17:42, , 55F
03/15 17:42, 55F
推
03/20 20:22, , 56F
03/20 20:22, 56F
討論串 (同標題文章)