Re: [討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應

看板movie作者 (叫叫ABC)時間8年前 (2016/03/14 00:20), 編輯推噓13(17435)
留言56則, 19人參與, 最新討論串20/21 (看更多)
※ 引述《S890127 (雞舍丁讀生)》之銘言: : 應該滿多人都知道了 : 這次動物方城市的字幕是交由「魯蛋叔叔聲創工作室」負責的改編 : (中英文版的字幕還是不一樣的,別再誤傳了) : 這個團隊有負責過電影「麻辣賤諜」、「阿公歐買尬」的字幕 : 電視動畫「辛普森家庭」、「蓋酷家族」的中配版 : 因為這次字幕的爭議還滿大的,發現他們的FB上其實有回應 : 就把它轉過來了 : PS:似乎是迪士尼把粗略翻好的字幕拿來請他們潤飾、修改 : 而不是從英文直接翻譯的 假設電影是一道外國菜 原創是外國廚師,工作室是幫忙調味的本地服務生 今天餐廳來了一群台灣人,台灣人吃飯的口味跟廚師平常烹調的習慣不一樣的 於是廚師就請了一位他認為懂這些台灣人胃口的服務生幫忙調味 結果服務生調得不好,外國人覺得他的菜被加了很多奇怪的料 那這個加料的問題,究竟是該怪誰?? 我個人是覺得,這是要看廚師是怎麼要求服務生調味的 如果廚師只要求微調,調整一點糖、鹽的比例,結果服務生把蒜泥、破布子都加下去 那菜被搞爛當然是服務生的錯 可是如果是廚師明知道這些料跟他的菜差異很大,他還是允許服務生加下去 那這樣大廚錯比較多 回到電影的部分 我不知道迪士尼究竟是怎麼要求工作室弄字幕的 而這部片我也還沒看過,就先不評論動物方城市的字幕改得好不好 不過我覺得,一部片是不是外國片是大家進場看電影前就知道的事 而大家進場看片,是希望看電影本身,不是為了看字幕組的二創(除非是要看南方公園) 片商為了讓電影符合不同文化背影而做修改並無傷大雅 但如果修改太大而讓大眾覺得影片失去原味 姑且不論這樣的本土化有沒有增加票房 我覺得,這是種對原著的糟蹋 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.244.23 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457886054.A.FDE.html

03/14 00:22, , 1F
但是主廚都沒說話了
03/14 00:22, 1F

03/14 00:34, , 2F
我倒覺得是餐廳老闆(片商)的錯,主廚(製作團隊)不知情
03/14 00:34, 2F

03/14 00:35, , 3F
不知道主廚知不知道自己的料理被調成怎樣的味道?
03/14 00:35, 3F

03/14 00:44, , 4F
好奇主廚知不知道裡面一堆網路和政治梗小孩根本看不懂
03/14 00:44, 4F

03/14 00:47, , 5F
一道菜大部分人都吃的滿意。一兩個人挑剔。該不該為了那
03/14 00:47, 5F

03/14 00:48, , 6F
幾個人改變口味?
03/14 00:48, 6F

03/14 00:53, , 7F
他們有提供幾種翻譯給迪士尼選啊 現在的版本是「主廚」
03/14 00:53, 7F

03/14 00:53, , 8F
同意的喔
03/14 00:53, 8F

03/14 01:01, , 9F
應該要反映給主廚的,主廚才知道饕客們喜歡什麼
03/14 01:01, 9F

03/14 01:01, , 10F
主廚同意了,也不代表主廚做對了,每個主廚都會每天
03/14 01:01, 10F

03/14 01:02, , 11F
兢業自課,精益求精。
03/14 01:02, 11F

03/14 01:08, , 12F
現在問題就是料理出來後,先給主廚吃過,主廚也滿意
03/14 01:08, 12F

03/14 01:08, , 13F
,調味出來後,有部分的人不滿意,真的要嫌也是嫌主
03/14 01:08, 13F

03/14 01:08, , 14F
廚的判斷,我在這版看到更多的是怪底下有給主廚品嚐
03/14 01:08, 14F

03/14 01:08, , 15F
過的小弟
03/14 01:08, 15F

03/14 01:14, , 16F
主廚真的吃過了嗎?同家餐廳之前不就有中文菜名問題,之
03/14 01:14, 16F

03/14 01:14, , 17F
我只覺得以前的老菜單不但沒有問題,也沒有人出來說不合台
03/14 01:14, 17F

03/14 01:15, , 18F
灣口味,很多人就這樣吃大了也沒事,為什麼今年要換
03/14 01:15, 18F

03/14 01:16, , 19F
後有人告訴主廚,主廚才知道,連菜名這樣了,整場翻譯
03/14 01:16, 19F

03/14 01:16, , 20F
主廚能全盤了解?Y
03/14 01:16, 20F

03/14 01:17, , 21F
也許饕客也在精益求精呀,以前這樣吃大了是沒事,不
03/14 01:17, 21F

03/14 01:17, , 22F
過一年年長大都還想嘗試更上層樓的佳餚。
03/14 01:17, 22F

03/14 07:47, , 23F
你的前提錯的頗離譜的 都說“外國人”同意 還在瞎扯
03/14 07:47, 23F

03/14 07:49, , 24F
我實在不懂 原作同意改編的情況下 哪來的糟蹋原作
03/14 07:49, 24F

03/14 08:21, , 25F
同意改編,但知道改編的內容嗎
03/14 08:21, 25F

03/14 08:22, , 26F
我覺得老是有人在把不同的事情混淆在一起
03/14 08:22, 26F

03/14 08:25, , 27F
顆 翻辛普森的時候有護衛隊所以說話大聲
03/14 08:25, 27F

03/14 08:27, , 28F
看到電影惡評就開始推托業主 我看是接不到其他電影了
03/14 08:27, 28F

03/14 08:48, , 29F
GG<----長輩根本看不懂
03/14 08:48, 29F

03/14 09:30, , 30F
GG不是已經改掉了嗎?
03/14 09:30, 30F

03/14 10:01, , 31F
我昨天才看的...
03/14 10:01, 31F

03/14 10:04, , 32F
噓的要不要確認一下到底改了沒
03/14 10:04, 32F

03/14 10:52, , 33F
說知不知道內容的 不是有說過內容都讓他們看過了???
03/14 10:52, 33F

03/14 11:40, , 34F
何止看過 還是他們從好幾組翻譯裡面挑的 要罵就去罵迪
03/14 11:40, 34F

03/14 11:41, , 35F
士尼 讓他們知道台灣人不吃這套 不過應該沒人會去說吧
03/14 11:41, 35F

03/14 11:46, , 36F
茱蒂警校訓練的GG有改掉了 後來還是有出現一次
03/14 11:46, 36F

03/14 11:46, , 37F
忘記哪一幕了
03/14 11:46, 37F

03/14 12:34, , 38F
該翻譯團隊就出來說過迪士尼有嚴格挑選了
03/14 12:34, 38F

03/14 17:20, , 39F
我看了英文版中譯,翻得不錯啊!還有身為一個曾經懷
03/14 17:20, 39F

03/14 17:20, , 40F
孕過的女性,真的覺得原本的駱駝笑話很難笑。就像
03/14 17:20, 40F

03/14 17:21, , 41F
茱蒂說的,兔子可以說兔子可愛,但別人說就...
03/14 17:21, 41F

03/14 17:22, , 42F
中譯改的笑話是用諧音,感覺起來中性多了。
03/14 17:22, 42F

03/14 17:24, , 43F
我是不大喜歡某些中譯把外國人名換成東方或台灣的(
03/14 17:24, 43F

03/14 17:25, , 44F
像死侍那樣翻成特力屋何首烏我並不覺得喜歡),但
03/14 17:25, 44F

03/14 17:26, , 45F
動物方城市因為必須兼顧動物原名、角色特性,所以用
03/14 17:26, 45F

03/14 17:27, , 46F
了台灣人較熟知的人物諧音,倒還不錯。要不然角色那
03/14 17:27, 46F

03/14 17:28, , 47F
麼多,看完我可能會用"那隻超辣的羊""胖胖豹"來形容
03/14 17:28, 47F

03/14 17:29, , 48F
非主角吧...
03/14 17:29, 48F

03/14 17:31, , 49F
另外真心建議原波去看過再評論,否則不要用"糟蹋"這
03/14 17:31, 49F

03/14 17:31, , 50F
麼強烈的字眼。
03/14 17:31, 50F

03/15 13:51, , 51F
個人覺得有些字幕的哏不是很懂,應該要兼顧大眾。比方
03/15 13:51, 51F

03/15 13:51, , 52F
說有一段提到台中的東勢,完全不知道他在講什麼
03/15 13:51, 52F

03/15 16:02, , 53F
我看是迪士尼搞不清狀況 找個莫名其妙的翻譯
03/15 16:02, 53F

03/15 17:42, , 54F
我前天看的,有看到GG
03/15 17:42, 54F

03/15 17:42, , 55F
整部電影很棒,就是不太喜歡這個翻譯
03/15 17:42, 55F

03/20 20:22, , 56F
為什麼麥當勞出現米漢堡?明明美國都沒有
03/20 20:22, 56F
文章代碼(AID): #1MvPDc_U (movie)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 20 之 21 篇):
文章代碼(AID): #1MvPDc_U (movie)