[討論] 台灣出版業需求是否英文一定不能及格

看板movie作者 (紅鼻子)時間10年前 (2013/11/01 13:28), 編輯推噓-12(4355365)
留言463則, 100人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
台灣的片名常常被二創 神鬼系列 終極系列 魔鬼系列 翻出這些的人到底在想什麼? 不尊重原作者,還是認為賣得好是因為這些爛名字 看看阿凡達 鐵達尼號 也沒翻成替身星球保衛戰,浪漫沉沒遊輪一樣賣得很好 就算片名是人名 也可以翻成人名-註解 翻譯就好好翻 不要讓國小生笑連the legend of 1900都翻不出來 ----- Sent from JPTT on my HTC Butterfly. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.124.168

11/01 13:30, , 1F
那是行銷上的考量吧… 片名不是照翻就好
11/01 13:30, 1F

11/01 13:30, , 2F
也許你可以把它解釋成一種行銷手段,名字翻過後,原本
11/01 13:30, 2F

11/01 13:31, , 3F
那種片名都是片商老闆下的決定,跟英文好不好完全無關
11/01 13:31, 3F

11/01 13:31, , 4F
會去看的人如你我,還是會去看,但一些原本不會去的人
11/01 13:31, 4F

11/01 13:31, , 5F
同感 近年翻譯越來越蝦...
11/01 13:31, 5F

11/01 13:32, , 6F
也許會被吸引進去,客戶族群不同行銷的方式也不同……
11/01 13:32, 6F

11/01 13:32, , 7F
不過有些真的是畫蛇添足沒錯,舉例:無人知曉的夏日清晨
11/01 13:32, 7F

11/01 13:33, , 8F
多了五個字也沒什麼差別,只覺得翻譯有點偽文青= =
11/01 13:33, 8F

11/01 13:33, , 9F
翻譯是藝術 不是考試
11/01 13:33, 9F

11/01 13:36, , 10F
呃 THE LENGEND OF 1900是?XDDDDD
11/01 13:36, 10F

11/01 13:37, , 11F
鐵達尼號是大家都叫習慣了,阿凡達則是鐵達尼號之後
11/01 13:37, 11F

11/01 13:38, , 12F
每片都直接翻?
11/01 13:38, 12F

11/01 13:38, , 13F
愛看電影的大概都知道那個導演叫詹姆士柯麥隆
11/01 13:38, 13F

11/01 13:39, , 14F
後來有一堆3D電影,都要沾一下老詹的光
11/01 13:39, 14F

11/01 13:42, , 15F
當然據傳是詹導下令一律照翻阿凡達的
11/01 13:42, 15F

11/01 13:42, , 16F
當時
11/01 13:42, 16F

11/01 13:42, , 17F
我的意思,翻譯業自以為神在那邊再創。
11/01 13:42, 17F

11/01 13:42, , 18F
電影又不是他拍的,劇本不是他寫的。
11/01 13:42, 18F

11/01 13:42, , 19F
他憑什麼改?
11/01 13:42, 19F

11/01 13:42, , 20F
而且根本沒證據證實 這種翻譯名在現在有助票房
11/01 13:42, 20F

11/01 13:43, , 21F
酷寒戰士:我好心寒啊....
11/01 13:43, 21F

11/01 13:44, , 22F
翻成方舟反應爐就真令人費解
11/01 13:44, 22F

11/01 13:47, , 23F
就眼睛沾到屎 arc看成ark
11/01 13:47, 23F

11/01 13:50, , 24F
還是有差 翻的特殊還能上新聞打免費廣告多好 之前靈異
11/01 13:50, 24F

11/01 13:50, , 25F
視就是一例 只要有多一個人沖的這名子去看 就成功了
11/01 13:50, 25F

11/01 13:54, , 26F
片名從來不是翻譯創的,而是電影行銷小組的工作
11/01 13:54, 26F

11/01 13:56, , 27F
每個行銷團隊有自己的考量跟想法,當然有些會中有些不會
11/01 13:56, 27F

11/01 14:00, , 28F
像鐵達尼號可以直翻可能也是因為這個事件本身有知名度
11/01 14:00, 28F

11/01 14:01, , 29F
那TOP GUN 要叫啥呢?有些片名不是照翻就好
11/01 14:01, 29F

11/01 14:03, , 30F
啊哈哈哈哈又有人要拿top gun來說嘴了
11/01 14:03, 30F

11/01 14:04, , 31F
出版業??翻譯業??你是說代理片商嗎?? 乾脆全都用英文算了
11/01 14:04, 31F

11/01 14:04, , 32F
Catch me if you can
11/01 14:04, 32F

11/01 14:05, , 33F
靈異視bj4
11/01 14:05, 33F

11/01 14:06, , 34F
很多都不是"翻譯",而是看完片後想出個中文片名...
11/01 14:06, 34F

11/01 14:08, , 35F
每次遇上這個話題就想鞭一下把sliver 翻成"銀色獵物"的
11/01 14:08, 35F

11/01 14:08, , 36F
人,silver 和sliver 傻傻分不清楚
11/01 14:08, 36F

11/01 14:09, , 37F
刺激1995......
11/01 14:09, 37F

11/01 14:19, , 38F
top gun
11/01 14:19, 38F

11/01 14:19, , 39F
翻成榮耀之槍或頂級之槍
11/01 14:19, 39F
還有 384 則推文
還有 2 段內文
11/02 04:17, , 424F
月經文提問 還有這關出版業何事?躺著也中槍?= =
11/02 04:17, 424F

11/02 05:07, , 425F
the legend of 1900 => 千九傳奇,會有人想看嗎?
11/02 05:07, 425F

11/02 07:56, , 426F
甘出版業屁事
11/02 07:56, 426F

11/02 08:04, , 427F
有網路有預告片不代表每個人都有必要去看
11/02 08:04, 427F

11/02 08:31, , 428F
十九世紀傳奇
11/02 08:31, 428F

11/02 09:16, , 429F
the departed 1.神鬼無間 2.無間道西洋篇 3.死人,煩請原PO
11/02 09:16, 429F

11/02 09:17, , 430F
幫我挑你邏輯最適合的謝謝
11/02 09:17, 430F

11/02 09:33, , 431F
移民去中國大陸就好了啊 社會市場反映出來的東西 是你一人
11/02 09:33, 431F

11/02 09:33, , 432F
覺得想不透 你不知道原因 就一句話能否定的東西嗎
11/02 09:33, 432F

11/02 09:56, , 433F
你的腦袋太簡單了。還有,這干出版業屁事?
11/02 09:56, 433F

11/02 10:50, , 434F
我不懂為啥要在電影版用標題批評出版業
11/02 10:50, 434F

11/02 11:12, , 435F
無聊...誰規定片名一定要直譯的?
11/02 11:12, 435F

11/02 15:12, , 436F
La leggenda del pianista sull'oceano→The Legend of 1900
11/02 15:12, 436F

11/02 16:59, , 437F
勒工沙小? 標題就看不懂你要說什麼
11/02 16:59, 437F

11/02 19:37, , 438F
海上鋼琴師就劇透 脫逃計畫就不是劇透
11/02 19:37, 438F

11/02 21:59, , 439F
片名翻譯和出版業有什麼鬼關係
11/02 21:59, 439F

11/02 22:39, , 440F
真的進入業界之後,絕對不可能依自己的標準,大眾反應很現實
11/02 22:39, 440F

11/03 12:10, , 441F
亂入一下
11/03 12:10, 441F

11/03 12:11, , 442F
我的中文名字葉xx
11/03 12:11, 442F

11/03 12:12, , 443F
英文名字叫Jean
11/03 12:12, 443F

11/03 12:12, , 444F
同事都叫我Jean
11/03 12:12, 444F

11/03 12:12, , 445F
朋友都叫我葉XX
11/03 12:12, 445F

11/03 12:13, , 446F
假設有一天我朋友跟我同事一起出去玩
11/03 12:13, 446F

11/03 12:13, , 447F
朋友:「那個葉XX在公司怎樣怎樣」
11/03 12:13, 447F

11/03 12:13, , 448F
同事:「葉XX是誰啊?」
11/03 12:13, 448F

11/03 12:13, , 449F
朋友:「就那個今年剛進去你們部門的阿」
11/03 12:13, 449F

11/03 12:13, , 450F
同事:「喔,你說的是Jean喔」
11/03 12:13, 450F

11/03 12:14, , 451F
後來我同事就很生氣地來怪我說你怎麼叫葉XX
11/03 12:14, 451F

11/03 12:15, , 452F
名子都不會取,Jean應該要取名叫珍
11/03 12:15, 452F

11/03 12:15, , 453F
不可以另外取名字,這樣跟本人一點關係沒有
11/03 12:15, 453F

11/03 12:15, , 454F
我叫什麼名字可能不重要,我還是我
11/03 12:15, 454F

11/03 12:15, , 455F
那部電影也還是那部電影,只是電影是要賣錢的
11/03 12:15, 455F

11/03 12:15, , 456F
你不包裝的好一點怎麼會有人來買呢?
11/03 12:15, 456F

11/04 00:42, , 457F
不取的深奧一點人家就會覺得小朋友在看的
11/04 00:42, 457F

11/04 01:45, , 458F
特務間諜該直接翻紹特還是鹽?
11/04 01:45, 458F

11/05 03:56, , 459F
決戰終點線。BJ4
11/05 03:56, 459F

11/08 12:54, , 460F
超多電影英文片名都是主角名字
11/08 12:54, 460F

12/06 22:54, , 461F
想噓你TOP GUN
12/06 22:54, 461F

12/28 13:50, , 462F
多的是聽名字就決定要不要看的人 1900傳奇是怎樣XDDDD
12/28 13:50, 462F

12/28 13:50, , 463F
而且這干出版業屁事= =
12/28 13:50, 463F
文章代碼(AID): #1ISplgwK (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ISplgwK (movie)