Re: [討論] 台灣出版業需求是否英文一定不能及格

看板movie作者 (文山魯尼)時間10年前 (2013/11/01 19:38), 編輯推噓24(27340)
留言70則, 23人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
下面可能會有電影雷 怕的可以先躲一下 1.一部電影到台灣來會叫啥名 是片商決定的 不要說原po 有些片真的是傷透腦筋 又要順 又要能賣 實在絞盡腦汁 有時候就偷雞 因為大明星某片而紅 就有XX系列 這是最為人詬病的 不過近期比起這個 我個人更討厭諧音的梗 要知道: 玩一次很有趣 兩次開始笑不出來 三次就想打一巴掌(by 雷夢拉之父) 但我也不怪片商 畢竟他們有盈利的壓力 不取聳動一點 馬上被淹沒在片海之中 2.就個人淺見 原PO提供的翻譯原則 如果我是主管一定打槍 為何? 翻譯三元素 雅信達 不雅再信也沒用 一個片名落落長 1900的傳奇 毫無美感 甚至在信上面也不合格 俗話說望文生義 1900的傳奇是啥? 1900創業傳奇?還是選舉1900買票傳奇?還是1900年的傳奇? 原PO有問身邊是不是很多人看電影不看預告 我說:是 要知道天下人無奇不有 我剛剛搭公車有人上車直接投錢 完全沒看到上面大大的「下車收費」 好回到翻譯,達更不用講,光去電影院講「8:30場1900的傳奇3張」保證咬舌自盡 反之我提的GATTACA(千鈞一髮)是翻譯很好的案例 伊森霍克偽裝裘德洛身份富貴險中求 最後差點因為一根毛而被抓包 看完的觀眾就會反過來體悟 阿 片名就在說這根毛 前後呼應 而沒看過的觀眾也能假定情節應該是很驚險的 翻成「加提爾卡」反而不知所云 因為片名只是GATC隨便拼起來的 本身無義 3.因此本人提倡買票指標 判斷電影翻的好不好 原則就是在看電影買票或租片的時候 你跟服務員提起的尷尬程度,例如 「請問晚間九點的巨乳排球還有票嗎?」 巨乳排球對恥力不足者真是尷尬 比起來「請問晚間九點的神劍闖江湖還有票嗎?」就好很多 以上淺見 謝謝大家 雖然我知道原po完全沒有想被說服的意思. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.178.244

11/01 19:54, , 1F
fly略:不管啦 片名不是直譯就是爛
11/01 19:54, 1F

11/01 20:20, , 2F
最後一句道破一切給推
11/01 20:20, 2F

11/01 20:21, , 3F
千鈞一髮那個是DNA的ATCG組合吧@@
11/01 20:21, 3F
大行不拘小節 沒錯

11/01 20:22, , 4F
請問 阿凡達是好翻譯還是爛翻譯?
11/01 20:22, 4F

11/01 20:22, , 5F
照你的原則 阿凡達應該是爛翻譯
11/01 20:22, 5F

11/01 20:22, , 6F
我沒說我的翻譯很好
11/01 20:22, 6F

11/01 20:22, , 7F
the legend of 1900
11/01 20:22, 7F

11/01 20:23, , 8F
1900的傳奇 你認為不好
11/01 20:23, 8F

11/01 20:23, , 9F
難道就翻不出好的?
11/01 20:23, 9F

11/01 20:23, , 10F
傳奇1900 有沒有雅信達?
11/01 20:23, 10F
要你命3000?

11/01 20:23, , 11F
阿凡達其實是因為老詹要求用音譯
11/01 20:23, 11F

11/01 20:24, , 12F
不然以台灣的翻譯來說應該不會這樣翻啦
11/01 20:24, 12F

11/01 20:25, , 13F
我從沒說我很會翻譯
11/01 20:25, 13F

11/01 20:25, , 14F
翻譯難翻就是要付錢在翻譯啊
11/01 20:25, 14F

11/01 20:25, , 15F
難翻直接從取一個就是雅信達?
11/01 20:25, 15F

11/01 20:27, , 16F
是說我不是很了解原原PO想討論的東西跟標題有啥關係就是了XD
11/01 20:27, 16F

11/01 20:29, , 17F
還有不要曲解我的翻譯原則,就是從片名翻
11/01 20:29, 17F

11/01 20:30, , 18F
The Girl with the Dragon Tattoo
11/01 20:30, 18F

11/01 20:30, , 19F
不就是完美翻譯?
11/01 20:30, 19F

11/01 20:31, , 20F
我相信片商一定會試試看從片名翻 就是不行才會重取
11/01 20:31, 20F

11/01 20:32, , 21F
這個這麼好翻的當然完美啊= =
11/01 20:32, 21F

11/01 20:34, , 22F
The Hunt for Red October
11/01 20:34, 22F

11/01 20:34, , 23F
依照樓主原則片名太長,所以翻得爛
11/01 20:34, 23F
請參照我最後的原則 例如你他媽的也是這片(and your mother too) 我自己會覺得翻的OK 但要我去買票真的難為情

11/01 20:34, , 24F
真的不懂原原PO堅持什麼 一個方法不行換個方法不就好了
11/01 20:34, 24F

11/01 20:37, , 25F
幫補
11/01 20:37, 25F

11/01 20:39, , 26F
我沒辦法改變亂取名現象,連抱怨都不能?
11/01 20:39, 26F
可以阿 台灣社會言論自由

11/01 20:41, , 27F
剛看完 好片推
11/01 20:41, 27F

11/01 20:41, , 28F
不要惱羞好嗎XD 沒人說不能啊,你自己邏輯怪怪的卻不自覺
11/01 20:41, 28F

11/01 20:42, , 29F
手機推錯文Orz
11/01 20:42, 29F

11/01 20:47, , 30F
自己那篇被大家噓 就跑來這裏亂噓 有沒有這麼小心眼啊
11/01 20:47, 30F

11/01 20:49, , 31F
為什麼我聽說的三原則順序是信達雅
11/01 20:49, 31F

11/01 20:50, , 32F
就算你再雅 內容完全不對題 難道說得過去嗎?
11/01 20:50, 32F

11/01 20:51, , 33F
但我認為所謂的翻譯三原則 應該是用在內容上頭
11/01 20:51, 33F

11/01 20:52, , 34F
外國片名取本國名的話 有各種因素 有時幾乎等於是再創作
11/01 20:52, 34F

11/01 20:52, , 35F
所以不能用什麼信達雅去苛求
11/01 20:52, 35F

11/01 20:52, , 36F
當然有些片名直譯後順口好聽又有氣勢 那當然很好
11/01 20:52, 36F

11/01 20:53, , 37F
但非每個片名都能這樣作 故不宜用個別例子來一視同仁
11/01 20:53, 37F
沒錯 這邊小弟有點譁眾取寵 所以反過來講 因此重點是為了提倡最後的順口原則

11/01 20:56, , 38F
如果片商取的名不好罵罵也很正常 不過取中文片名這點實在
11/01 20:56, 38F

11/01 20:56, , 39F
沒什麼好非難的
11/01 20:56, 39F

11/01 20:57, , 40F
片名直翻,有些適合,有些不適合,就這麼簡單囉!!
11/01 20:57, 40F

11/01 20:58, , 41F
片名是直接讓台灣電影公司的行銷部門定名的吧?
11/01 20:58, 41F

11/01 20:59, , 42F
每間發行商的風格和原電影製作公司的要求才是影響中文片名
11/01 20:59, 42F

11/01 21:00, , 43F
的原因,因此最好是視為個案處理
11/01 21:00, 43F

11/01 21:01, , 44F
原PO真的沒有想要被說服的意思XDDD
11/01 21:01, 44F

11/01 21:01, , 45F
有些華語片到了國外,也是另外取英文片名
11/01 21:01, 45F

11/01 21:10, , 46F
因為雅信達是屁,所以我噓
11/01 21:10, 46F

11/01 21:10, , 47F
我堅持論點跟人認真討論反而是我錯了!?下次我一定要學要
11/01 21:10, 47F

11/01 21:11, , 48F
我堅持論點跟人認真討論反而是我錯了!?下次我一定要學要
11/01 21:11, 48F

11/01 21:11, , 49F
我放棄的人馬上下跪認錯奉茶認乾爹
11/01 21:11, 49F
不用下次阿 這次就可以

11/01 21:12, , 50F
擇善固執跟剛愎自用是兩回事,要堅持也要看理論對不對,你
11/01 21:12, 50F

11/01 21:12, , 51F
說你對翻譯不算專業,卻可以說信達雅翻譯三原則是屁,也是
11/01 21:12, 51F

11/01 21:13, , 52F
啦,信達雅在翻譯理論裡的確不算是最時興的理論了,不過我
11/01 21:13, 52F

11/01 21:13, , 53F
看閣下也沒有提出更完善的理論,這樣談翻譯未免底氣不足罷
11/01 21:13, 53F
※ 編輯: ManCity5566 來自: 61.230.178.244 (11/01 21:21)

11/01 21:19, , 54F
容易惱羞成怒的,上板討輪前請三思......
11/01 21:19, 54F

11/01 21:21, , 55F
不專業的人批評比較專業的理論XDDD
11/01 21:21, 55F

11/01 21:21, , 56F
雖然信雅達的確也有人在批評 但這麼惱羞的反應真好笑XD
11/01 21:21, 56F

11/01 21:24, , 57F
推樓上兩位,惱羞成這樣實在是很好笑
11/01 21:24, 57F

11/01 21:25, , 58F
推GATTACA一片&原po此篇的見解!話說應該不多人知道
11/01 21:25, 58F

11/01 21:25, , 59F
阿凡達Avatar的緣由吧...其實電影名稱取得很好說 哎QQ
11/01 21:25, 59F

11/01 21:30, , 60F
這篇真的有條有理多了
11/01 21:30, 60F
※ 編輯: ManCity5566 來自: 61.230.178.244 (11/01 21:35)

11/01 21:56, , 61F
"往復書簡""北國金絲雀""天使的合唱"...台日美三種片名
11/01 21:56, 61F

11/01 21:57, , 62F
本來就要依據各地不同風俗和語言習慣來翻,問題在哪?
11/01 21:57, 62F

11/01 22:03, , 63F
某些人國內都搞不定了 要理解到國外去就...
11/01 22:03, 63F

11/01 22:14, , 64F
看到最後一句我笑了 辛苦你了 XDDD
11/01 22:14, 64F

11/01 22:44, , 65F
你的ID跟暱稱... 還好你在台灣 = =
11/01 22:44, 65F
那改叫汐止阿圭羅會比較好嗎 誠心發問QQ ※ 編輯: ManCity5566 來自: 61.230.178.244 (11/01 22:46)

11/01 22:53, , 66F
巴塞隆納C羅
11/01 22:53, 66F

11/01 23:46, , 67F
銀色獵物也是經典..廠商根本英文單字就看錯 XD
11/01 23:46, 67F

11/01 23:54, , 68F
超級八
11/01 23:54, 68F

11/02 03:28, , 69F
同意~中譯片名其實會受到多方牽制考量,不是單純翻譯
11/02 03:28, 69F

11/03 03:41, , 70F
Gattaca是用DNA序列裡的四個英文字所組成其實有意涵的
11/03 03:41, 70F
文章代碼(AID): #1ISvAXoP (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ISvAXoP (movie)