Re: [討論] 台灣出版業需求是否英文一定不能及格
下面可能會有電影雷 怕的可以先躲一下
1.一部電影到台灣來會叫啥名 是片商決定的
不要說原po 有些片真的是傷透腦筋
又要順 又要能賣 實在絞盡腦汁
有時候就偷雞 因為大明星某片而紅 就有XX系列
這是最為人詬病的
不過近期比起這個 我個人更討厭諧音的梗 要知道:
玩一次很有趣 兩次開始笑不出來 三次就想打一巴掌(by 雷夢拉之父)
但我也不怪片商 畢竟他們有盈利的壓力
不取聳動一點 馬上被淹沒在片海之中
2.就個人淺見 原PO提供的翻譯原則 如果我是主管一定打槍
為何? 翻譯三元素 雅信達 不雅再信也沒用
一個片名落落長 1900的傳奇 毫無美感
甚至在信上面也不合格 俗話說望文生義
1900的傳奇是啥? 1900創業傳奇?還是選舉1900買票傳奇?還是1900年的傳奇?
原PO有問身邊是不是很多人看電影不看預告 我說:是
要知道天下人無奇不有 我剛剛搭公車有人上車直接投錢
完全沒看到上面大大的「下車收費」
好回到翻譯,達更不用講,光去電影院講「8:30場1900的傳奇3張」保證咬舌自盡
反之我提的GATTACA(千鈞一髮)是翻譯很好的案例
伊森霍克偽裝裘德洛身份富貴險中求 最後差點因為一根毛而被抓包
看完的觀眾就會反過來體悟 阿 片名就在說這根毛 前後呼應
而沒看過的觀眾也能假定情節應該是很驚險的
翻成「加提爾卡」反而不知所云 因為片名只是GATC隨便拼起來的 本身無義
3.因此本人提倡買票指標
判斷電影翻的好不好 原則就是在看電影買票或租片的時候
你跟服務員提起的尷尬程度,例如
「請問晚間九點的巨乳排球還有票嗎?」 巨乳排球對恥力不足者真是尷尬
比起來「請問晚間九點的神劍闖江湖還有票嗎?」就好很多
以上淺見 謝謝大家 雖然我知道原po完全沒有想被說服的意思.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.178.244
推
11/01 19:54, , 1F
11/01 19:54, 1F
推
11/01 20:20, , 2F
11/01 20:20, 2F
推
11/01 20:21, , 3F
11/01 20:21, 3F
大行不拘小節 沒錯
推
11/01 20:22, , 4F
11/01 20:22, 4F
→
11/01 20:22, , 5F
11/01 20:22, 5F
→
11/01 20:22, , 6F
11/01 20:22, 6F
→
11/01 20:22, , 7F
11/01 20:22, 7F
→
11/01 20:23, , 8F
11/01 20:23, 8F
→
11/01 20:23, , 9F
11/01 20:23, 9F
→
11/01 20:23, , 10F
11/01 20:23, 10F
要你命3000?
推
11/01 20:23, , 11F
11/01 20:23, 11F
→
11/01 20:24, , 12F
11/01 20:24, 12F
→
11/01 20:25, , 13F
11/01 20:25, 13F
→
11/01 20:25, , 14F
11/01 20:25, 14F
→
11/01 20:25, , 15F
11/01 20:25, 15F
推
11/01 20:27, , 16F
11/01 20:27, 16F
→
11/01 20:29, , 17F
11/01 20:29, 17F
→
11/01 20:30, , 18F
11/01 20:30, 18F
→
11/01 20:30, , 19F
11/01 20:30, 19F
推
11/01 20:31, , 20F
11/01 20:31, 20F
→
11/01 20:32, , 21F
11/01 20:32, 21F
噓
11/01 20:34, , 22F
11/01 20:34, 22F
→
11/01 20:34, , 23F
11/01 20:34, 23F
請參照我最後的原則
例如你他媽的也是這片(and your mother too)
我自己會覺得翻的OK 但要我去買票真的難為情
→
11/01 20:34, , 24F
11/01 20:34, 24F
推
11/01 20:37, , 25F
11/01 20:37, 25F
噓
11/01 20:39, , 26F
11/01 20:39, 26F
可以阿 台灣社會言論自由
推
11/01 20:41, , 27F
11/01 20:41, 27F
推
11/01 20:41, , 28F
11/01 20:41, 28F
→
11/01 20:42, , 29F
11/01 20:42, 29F
推
11/01 20:47, , 30F
11/01 20:47, 30F
推
11/01 20:49, , 31F
11/01 20:49, 31F
→
11/01 20:50, , 32F
11/01 20:50, 32F
→
11/01 20:51, , 33F
11/01 20:51, 33F
→
11/01 20:52, , 34F
11/01 20:52, 34F
→
11/01 20:52, , 35F
11/01 20:52, 35F
→
11/01 20:52, , 36F
11/01 20:52, 36F
→
11/01 20:53, , 37F
11/01 20:53, 37F
沒錯 這邊小弟有點譁眾取寵 所以反過來講
因此重點是為了提倡最後的順口原則
推
11/01 20:56, , 38F
11/01 20:56, 38F
→
11/01 20:56, , 39F
11/01 20:56, 39F
推
11/01 20:57, , 40F
11/01 20:57, 40F
推
11/01 20:58, , 41F
11/01 20:58, 41F
→
11/01 20:59, , 42F
11/01 20:59, 42F
→
11/01 21:00, , 43F
11/01 21:00, 43F
推
11/01 21:01, , 44F
11/01 21:01, 44F
推
11/01 21:01, , 45F
11/01 21:01, 45F
噓
11/01 21:10, , 46F
11/01 21:10, 46F
→
11/01 21:10, , 47F
11/01 21:10, 47F
→
11/01 21:11, , 48F
11/01 21:11, 48F
→
11/01 21:11, , 49F
11/01 21:11, 49F
不用下次阿 這次就可以
→
11/01 21:12, , 50F
11/01 21:12, 50F
→
11/01 21:12, , 51F
11/01 21:12, 51F
→
11/01 21:13, , 52F
11/01 21:13, 52F
→
11/01 21:13, , 53F
11/01 21:13, 53F
※ 編輯: ManCity5566 來自: 61.230.178.244 (11/01 21:21)
推
11/01 21:19, , 54F
11/01 21:19, 54F
推
11/01 21:21, , 55F
11/01 21:21, 55F
→
11/01 21:21, , 56F
11/01 21:21, 56F
推
11/01 21:24, , 57F
11/01 21:24, 57F
推
11/01 21:25, , 58F
11/01 21:25, 58F
→
11/01 21:25, , 59F
11/01 21:25, 59F
推
11/01 21:30, , 60F
11/01 21:30, 60F
※ 編輯: ManCity5566 來自: 61.230.178.244 (11/01 21:35)
推
11/01 21:56, , 61F
11/01 21:56, 61F
→
11/01 21:57, , 62F
11/01 21:57, 62F
→
11/01 22:03, , 63F
11/01 22:03, 63F
推
11/01 22:14, , 64F
11/01 22:14, 64F
推
11/01 22:44, , 65F
11/01 22:44, 65F
那改叫汐止阿圭羅會比較好嗎 誠心發問QQ
※ 編輯: ManCity5566 來自: 61.230.178.244 (11/01 22:46)
→
11/01 22:53, , 66F
11/01 22:53, 66F
→
11/01 23:46, , 67F
11/01 23:46, 67F
→
11/01 23:54, , 68F
11/01 23:54, 68F
推
11/02 03:28, , 69F
11/02 03:28, 69F
推
11/03 03:41, , 70F
11/03 03:41, 70F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
討論
-12
463