Re: [討論] 病歷中文化???
先謝謝你的回應~~
讓我覺得在這個週末夜晚自己並不孤獨XD
: 我也覺得英文是自己很糟糕的一部分
: 但是換另一個方向想 如果病歷中文化 會不會把臨床醫師推離國際越遠?
這點很有道理 的確有這樣的疑慮!!!
: 就是我們是中文化的國家 但是醫學卻是所有的教科書和paper都是英文的東西
: 許多的PE從學習到理解 都在英文的情況下
: 要改用中文 反而得到更不精確的結果
: 我很想知道 平常的present illness或許可以用中文描述
: 但是身體檢查 以及診斷的部分呢???
: 有沒有人要舉例寫出來會變成怎麼樣??
: 意識狀況:清楚 昏迷指數:眼4語5動6
這個部分我覺得是我沒把中文化定義清楚 讓你造成誤解 真是抱歉
我所謂的中文化指的是半中文化
也就是醫學專有名詞和縮寫的部分還是使用英文
所以你的舉例中所謂的 PE的紀錄這部份
consciousness clear , E4V5M6乃是我所謂仍應使用英文的範疇
而診斷也一樣應該使用英文
再說的更清楚一點
我反對的是硬性規定病歷該用什麼語言書寫
不管是硬性規定用中文或用英文
溝通不是以清楚為目標嗎? 什麼語言清楚就選擇用什麼語言呀
所以我們今天要討論的應該是:
在其他變因皆相同的前提下
病歷用全英文表達比較方便簡易且不容易產生誤會
還是可以選擇性的使用中文比較方便簡易且不容易產生誤會
: 打字的速度 也應該是英文>>>中文吧?
這點我存疑
你試著回答一下我的是非題第3題和第4題好嗎~ :)
: 如果內科的邏輯觀念跟鑒別診斷清楚 寫英文並不怎麼大問題啊?
: 英文寫不出的邏輯觀念跟鑒別診斷清楚程度 我想中文寫出來也不怎麼樣
所以你覺得我是非題第11題的答案是O還是X呢:)
: 回到你原本的例子
: 你覺得根據guideline 應該用A治療方式為佳 可是卻用B 原因不明
: 是因為使用中英文的病例的關係嗎??
: 還是應該是因為病歷交代不清楚?
: 你覺得改用中文寫之後 會比較快?會比較清楚?會比較讓人懂? 邏輯觀念會比較正確?
謝謝你願意討論這個例子:)
你的問題說的很好~
在我最先前舉的例子中
排除掉是我學藝不精沒讀懂這項可能性後
根本原因應該是前一個人寫病歷時沒交代清楚
而我覺得病歷交代不清楚的原因有很多
其中一項可能就是前一個寫病歷的人英文能力不佳
如果原因真是如我所推敲的包含當初寫病例的人英文能力不佳這一項
那麼當初的病歷書寫者把他不知該如何表達的部份改用中文寫之後
的確會比較快 比較清楚 也比較讓人懂 我想這點無庸置疑
至於邏輯觀念 我想是無涉使用的語言是英文還是中文
總要先讓作者用一個他最能表達的清楚而讀者也看的懂得語言書寫 讓雙方無代溝
才可能讓讀者進一步去評論邏輯與觀念是否正確吧
※ 編輯: hiu 來自: 114.137.39.114 (10/14 01:40)
推
10/14 02:25, , 1F
10/14 02:25, 1F
→
10/14 02:26, , 2F
10/14 02:26, 2F
→
10/14 02:28, , 3F
10/14 02:28, 3F
→
10/14 02:29, , 4F
10/14 02:29, 4F
→
10/14 02:31, , 5F
10/14 02:31, 5F
→
10/14 06:39, , 6F
10/14 06:39, 6F
→
10/14 06:40, , 7F
10/14 06:40, 7F
→
10/14 06:41, , 8F
10/14 06:41, 8F
推
10/14 11:38, , 9F
10/14 11:38, 9F
→
10/14 11:45, , 10F
10/14 11:45, 10F
→
10/14 11:45, , 11F
10/14 11:45, 11F
→
10/14 11:46, , 12F
10/14 11:46, 12F
→
10/14 11:47, , 13F
10/14 11:47, 13F
→
10/14 11:49, , 14F
10/14 11:49, 14F
→
10/14 11:51, , 15F
10/14 11:51, 15F
→
10/14 11:52, , 16F
10/14 11:52, 16F
→
10/14 11:53, , 17F
10/14 11:53, 17F
→
10/14 11:54, , 18F
10/14 11:54, 18F
→
10/14 11:55, , 19F
10/14 11:55, 19F
→
10/14 23:08, , 20F
10/14 23:08, 20F
→
10/14 23:25, , 21F
10/14 23:25, 21F
→
10/14 23:26, , 22F
10/14 23:26, 22F
→
10/14 23:28, , 23F
10/14 23:28, 23F
→
10/14 23:29, , 24F
10/14 23:29, 24F
→
10/14 23:29, , 25F
10/14 23:29, 25F
→
10/14 23:31, , 26F
10/14 23:31, 26F
→
10/14 23:33, , 27F
10/14 23:33, 27F
→
10/14 23:35, , 28F
10/14 23:35, 28F
→
10/14 23:35, , 29F
10/14 23:35, 29F
→
10/14 23:36, , 30F
10/14 23:36, 30F
→
10/14 23:37, , 31F
10/14 23:37, 31F
→
10/14 23:37, , 32F
10/14 23:37, 32F
→
10/14 23:38, , 33F
10/14 23:38, 33F
→
10/14 23:39, , 34F
10/14 23:39, 34F
→
10/14 23:40, , 35F
10/14 23:40, 35F
→
10/14 23:42, , 36F
10/14 23:42, 36F
→
10/14 23:42, , 37F
10/14 23:42, 37F
→
10/14 23:43, , 38F
10/14 23:43, 38F
→
10/14 23:44, , 39F
10/14 23:44, 39F
→
10/14 23:45, , 40F
10/14 23:45, 40F
→
10/15 00:11, , 41F
10/15 00:11, 41F
→
10/15 00:12, , 42F
10/15 00:12, 42F
→
10/15 00:13, , 43F
10/15 00:13, 43F
→
10/15 00:23, , 44F
10/15 00:23, 44F
→
10/15 00:25, , 45F
10/15 00:25, 45F
→
10/15 00:26, , 46F
10/15 00:26, 46F
→
10/15 00:27, , 47F
10/15 00:27, 47F
→
10/15 00:29, , 48F
10/15 00:29, 48F
→
10/15 00:30, , 49F
10/15 00:30, 49F
→
10/15 00:31, , 50F
10/15 00:31, 50F
→
10/15 00:33, , 51F
10/15 00:33, 51F
→
10/15 00:44, , 52F
10/15 00:44, 52F
→
10/15 00:45, , 53F
10/15 00:45, 53F
→
10/15 00:46, , 54F
10/15 00:46, 54F
→
10/15 00:48, , 55F
10/15 00:48, 55F
→
10/15 00:49, , 56F
10/15 00:49, 56F
→
10/15 00:50, , 57F
10/15 00:50, 57F
→
10/15 00:51, , 58F
10/15 00:51, 58F
→
10/15 00:52, , 59F
10/15 00:52, 59F
→
10/15 00:54, , 60F
10/15 00:54, 60F
討論串 (同標題文章)