Re: [討論] 病歷中文化???
看板medstudent作者librainsky (Libra in the sky)時間11年前 (2012/10/14 00:42)推噓6(7推 1噓 13→)留言21則, 7人參與討論串3/6 (看更多)
※ 引述《hiu (這次不會錯過:))》之銘言:
: 以下幾題是非題
: 歡迎大家推文回答答案:)
: 1.你的中文思考表達與能力 優於英文思考與表達能力。
: 2.你的中文閱讀與理解能力 優於英文閱讀與理解能力。
: 3.你的中文打字能力 優於英文打字能力。
: 4.一篇已經打好的文章放在你眼前要你眼睛看照著打一次
: 這項任務的困難程度由難而易依序為: 文章中英夾雜>文章全是英文>文章全是中文
: 5.你的英文病歷寫作人生中 曾出現過"欸? 這個狀況用英文要怎麼表達呀"的情形
我也覺得英文是自己很糟糕的一部分
但是換另一個方向想 如果病歷中文化 會不會把臨床醫師推離國際越遠?
就是我們是中文化的國家 但是醫學卻是所有的教科書和paper都是英文的東西
許多的PE從學習到理解 都在英文的情況下
要改用中文 反而得到更不精確的結果
我很想知道 平常的present illness或許可以用中文描述
但是身體檢查 以及診斷的部分呢???
有沒有人要舉例寫出來會變成怎麼樣??
意識狀況:清楚 昏迷指數:眼4語5動6
打字的速度 也應該是英文>>>中文吧?
如果內科的邏輯觀念跟鑒別診斷清楚 寫英文並不怎麼大問題啊?
英文寫不出的邏輯觀念跟鑒別診斷清楚程度 我想中文寫出來也不怎麼樣
回到你原本的例子
你覺得根據guideline 應該用A治療方式為佳 可是卻用B 原因不明
是因為使用中英文的病例的關係嗎??
還是應該是因為病歷交代不清楚?
你覺得改用中文寫之後 會比較快?會比較清楚?會比較讓人懂? 邏輯觀念會比較正確?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.242.44.233
推
10/14 01:28, , 1F
10/14 01:28, 1F
→
10/14 01:28, , 2F
10/14 01:28, 2F
推
10/14 01:44, , 3F
10/14 01:44, 3F
→
10/14 01:44, , 4F
10/14 01:44, 4F
→
10/14 01:45, , 5F
10/14 01:45, 5F
→
10/14 01:46, , 6F
10/14 01:46, 6F
推
10/14 01:56, , 7F
10/14 01:56, 7F
→
10/14 02:26, , 8F
10/14 02:26, 8F
→
10/14 02:32, , 9F
10/14 02:32, 9F
推
10/14 09:50, , 10F
10/14 09:50, 10F
→
10/14 10:02, , 11F
10/14 10:02, 11F
→
10/14 10:04, , 12F
10/14 10:04, 12F
→
10/14 10:04, , 13F
10/14 10:04, 13F
噓
10/14 10:57, , 14F
10/14 10:57, 14F
推
10/14 12:16, , 15F
10/14 12:16, 15F
→
10/14 12:17, , 16F
10/14 12:17, 16F
→
10/14 12:18, , 17F
10/14 12:18, 17F
→
10/14 12:19, , 18F
10/14 12:19, 18F
推
10/14 15:34, , 19F
10/14 15:34, 19F
→
10/14 15:34, , 20F
10/14 15:34, 20F
推
10/14 19:37, , 21F
10/14 19:37, 21F
討論串 (同標題文章)