Re: [轉錄] 論聯合報文化大革命
※ 引述《npchen (np)》之銘言:
: : 裡面沒有"cultural revolution" 我很多年前就查過了 以下無關廢文刪
: 你很多年前查過沒有﹖那好﹐我告訴你我查的是Oxford Univ. Press 2002年最新版
: 的《Oxford English Dictionary》﹐Cultural詞條第三義項中羅列的就有
沒有"cultural revolution" 這點你也同意了 現在我不知道你是誤會了這句
還是裝傻呢? 不過有任何誤會的話 是你要負責而已 因為我交待的很清楚了
: 小寫的cultural revolution. 你家裡沒有詞典可以上圖書館看。
: 扯什麼“裡面沒有"cultural revolution"”﹐你以為我神通廣大到編造這麼多
: 例句和解釋嗎﹖一查就有的資料﹐還要硬凹。
以你的水準當然寫不出那麼多東西 不過你閱讀最好小心點
: : 因為它是一本字典
: 是嗎﹖小寫專有名詞是因為“它是字典”﹖舉之前有人說到過的
它是一本字典 不是百科全書
: the Civil War好了﹐你去civil詞條﹐也能清晰看見這個詞組以大寫形式呈現。
所以你要說明什麼?
: : 這一段並沒有告訴你英文"cultural revolution"的用法是來自於中國的文化大革命
: : 它只告訴你這邊的文化大革命是"transferred"
: ~~~~~~﹖
: also transf. 你是故意看不見also 嗎﹖
1.有沒有also都不會影響transf.的意思 事實上我想你還漏打了東西
2.不管你怎麼凹 它就是沒告訴你"cultural revolution"來自於中國
它只是告訴你它解釋的那段"cultural revolution"來自中國而已
: : 不用辛苦 只是你的英文可能跟聯合報編譯一樣多加強
: : 如果你看不懂字典 還是別亂用好
: 寫的這麼詳細﹐偏有人故意看不懂。沒有辦法 ╮(﹀_﹀")╭
你的主張只有
1."cultural revolution"是中國來的專有名詞=>專有名詞已證明不是 是不是中國沒證據
2."cultural revolution"只能用在"政治衝突"=>用鄉民狹窄認識的政治 這也被推翻了
如果是學術定義的政治 那萬事皆政治
3."also transf."跟"transf."的意思不相同=>呃 你多買本字典吧
你再凹吧 不奉陪了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.6.141
推
03/20 03:06, , 1F
03/20 03:06, 1F
→
03/20 03:08, , 2F
03/20 03:08, 2F
推
03/20 03:13, , 3F
03/20 03:13, 3F
推
03/20 08:39, , 4F
03/20 08:39, 4F
推
03/20 22:50, , 5F
03/20 22:50, 5F
推
03/21 00:04, , 6F
03/21 00:04, 6F
→
03/21 00:08, , 7F
03/21 00:08, 7F
討論串 (同標題文章)