Re: 成語都不成語了??
※ 引述《adware (準備當小姨子的小阿姨)》之銘言:
: 該怎麼說..
: 其實今天國語日報也有報..也是有用到"爭議"這兩個字..
: 詳細內容有些忘了..
: 倒是他們還有去詢問一些專家的說法..
: 所以這則新聞老實說起來還算OK..
我是看到他板轉貼的新聞中有寫到專家的說法﹝不知是否與你所看相同出處
?﹞,不過專家的說法我覺得還是有誤,其中一段寫到「逢甲大學中文系主
任謝海平引述《辭源》(中國首部注重詞語考源的辭典)對於「成語」注釋
:『謂古語也,凡流行於社會,可證引以表示己意者皆是。』他表示,這代
表成語必須具有流行性,且有中國古書典故的辭句。」
辭源對於「成語」的解釋是沒有引用錯誤,可是在解讀上,教授居然把「古
語」解釋為「有中國古書典故的辭句」,我也去翻了辭源,雖然辭源中沒有
「古語」的解釋,但是從「古」的單詞解釋中第一個就說到,「古」是「今
之對。謂年代之久遠者也。」所以並沒有限制在「有中國古書典故的辭句」
上。
所以,成語應該就如同oodh大大所說的,而且重點在「同一族群是否能了解
,且對這個詞句的意涵、隱喻有共同的體認」,出自於童話或是電影等非「
有中國古書典故的辭句」之處,不是這個詞句是否為「成語」的要件。
(以上是對於專家說法有意見而已!)
原本媒體要寫這個,可以從例如是否要廣納更多人意見的觀點來看,但是呈
現的新聞內容,卻只是充滿訕笑。
--
不過我記得我小時候寫作文有用三隻小豬作隱喻,我是把「三隻小豬」隱喻
是做人要腳踏實地。XD
--
當納粹黨來抓共產黨的時候,我沒有站出來為他們說話,因為我不是共產黨;
當納粹黨來抓猶太人的時候,我沒有站出來為他們說話,因為我不是猶太人;
當納粹黨來抓工會的人的時候,我沒有站出來為他們說話,因為我不是工會的人;
當納粹黨來抓天主教徒的時候,我沒有站出來為他們說話,
因為我是基督徒,不是天主教徒;當納粹黨來抓我的時候,
已經沒有人站出來為我說話,因為他們都被抓走了﹕ev. Martin Niemoller, 1945
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.210.148
推
01/22 13:39, , 1F
01/22 13:39, 1F
推
01/22 19:29, , 2F
01/22 19:29, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 20 篇):