Re: [疑問] 日韓漢字貼切?

看板historia作者 (萬變蛾)時間8年前 (2016/06/22 02:25), 8年前編輯推噓26(26037)
留言63則, 28人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我以為來到八卦版... ※ 引述《note100 (XD)》之銘言: : 從甲午戰爭翻譯外國文學 : 或是外國知識也好 : 或是說發明新名詞也好 : 感覺日韓方面,漢字用的極為貼切 所以在佩服日本翻譯好 / 很會發明新名詞之前 是不是該佩服一下中國人漢字的偉大? 我知道你要說什麼 但很遺憾 但就你這文的舉例 實在很糟糕 完全沒有說服力啊... : 像是貧乳,不會講說很沒水準的少乃.. 少奶? 您在哪裡看到過這詞 至少我沒見過。中文一般是講平胸吧? 很多翻譯 都是習慣的問題 譬如貧乳 因為台灣(尤其年輕人)自小習於日本流行文化 所以很明白這是指乳房很小 但如果是個初學中文 然後完全不知道日本流行文化所用漢字的人來看呢? 不好意思 照字面直解 也可以想成 "奶汁分泌不足" 這種醫學含義喔 還是那句話 你會覺得貧乳兩字傳神 根本是你先知道答案 而不是這兩字真有多神 : 婚活,就活,制霸.... 嗯? 相親 求職 是哪裡不好? 而且 中文只用兩字就說清楚了喔 不像婚活/就活 是結婚活動/就職活動的縮寫, 即使日本人 第一次直接看到婚活/就活等縮寫 我不信有誰馬上明白過來其含義 如果是老一輩的日本人 說不定還會以為跟日活有關係哩? 科科 (原PO 不google 你知道啥是日活嗎?) 至於制霸... 中文自古即有稱霸兩字 宋·汪元量《讀史》:“劉項稱王稱霸,關張無命無功。 反而制霸兩字 有說法是灌籃高手這部漫畫的造語 比稱霸兩字晚幾百年 : 兩個字就足以表達,反觀原本就以漢字做母語的華人 : 而且像是梁啟超翻譯 格致學 理學...不如日本人直接翻物理化學 : 為何日韓漢字都比華人貼切? 還是那句話 你先習慣了。不是日本人運用漢字有多厲害 當代中文有很多和製漢辭 那是因為19世紀末 日本人比中國人認命點 (講難聽點 日本人當小弟當習慣了 習慣模仿老大) (只是以前把中國當老大 現在改把歐美當老大而已) (而中國當老大已久 難免一時拉不下臉 認別人為老大) 早早決定西化 因此比中國人早開始普及翻譯 所以當時傳入東亞的事物 變成日本人獲得優先漢字命名權 這是歷史的... 呃 算遺憾嗎? 但等中國人完全向西方... 投降? 翻譯或說是造語的速度 就很快了 簡單舉個例子 cell phone, 中文叫啥? 手機。日文叫啥? 攜帶 不好意思 就我而言 中文手機兩字才好才傳神 手機手機 常置手中之機器也 反觀攜帶 嗯? 攜帶啥? 鑰匙還是錢包? 我第一次看到攜帶兩字時 還錯覺在參加元宵猜燈謎咧 另外 或許你沒注意到 在爭奪以漢字為新事物命名這件事上 中國逐漸壓過日本 (當然你也可以說是日本自己先不玩了) 譬如 Space Shuttle 中文寫 太空梭 完全符合英文原意: 可在太空與地球間反覆來回的東西 日文寫... スペースシャトル 這啥? 算翻譯/造語嗎? 根本只是拿假名去拼音啊? 你不先懂英文的話 根本不可能知道スペースシャトル的意思 連猜都沒辦法猜 好啦 從這層意義上 日本人很偉大呢 從小就非得雙語教學不可 不然連母語都沒辦法學好哩 科科 類似的例子我隨便就想到 black hole, remote control 有興趣 原po不妨自己比較這些詞 中文日文的不同 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.46.32 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1466533553.A.D3C.html ※ 編輯: moslaa (119.14.46.32), 06/22/2016 02:38:38 ※ 編輯: moslaa (119.14.46.32), 06/22/2016 02:48:04

06/22 03:39, , 1F
日文叫携帯電話吧 携帯是簡稱
06/22 03:39, 1F

06/22 05:04, , 2F
但手機兩字就解決啦~
06/22 05:04, 2F

06/22 05:30, , 3F
原原po標準哈日族,只要是日本都是好的
06/22 05:30, 3F

06/22 08:29, , 4F
日本到後來就不意譯了,片假名直接音譯輕鬆很多
06/22 08:29, 4F

06/22 08:38, , 5F
話說日本全面採用片假名來翻譯外來語到底是從何時開
06/22 08:38, 5F

06/22 08:39, , 6F
始的? 現在日文裡的音譯外來語數量實在相當驚人
06/22 08:39, 6F

06/22 08:49, , 7F
韓語也差不多,一堆名詞不是音似中文就是英文日文
06/22 08:49, 7F

06/22 09:13, , 8F
之前看過新聞說有日本人老人家抱怨外來語太多
06/22 09:13, 8F

06/22 09:16, , 9F
06/22 09:16, 9F

06/22 09:17, , 10F
找到日本那邊的報導了,是去控告NHK要求償
06/22 09:17, 10F

06/22 09:35, , 11F
雖然不喜歡日本優越論者 但是也不喜歡漢字優越論
06/22 09:35, 11F

06/22 09:52, , 12F
就閱讀的便利性而言,漢字確實比較優越
06/22 09:52, 12F

06/22 09:54, , 13F
之前有人做過研究,閱讀日文使用跟不使用漢字,平均速度差
06/22 09:54, 13F

06/22 09:54, , 14F
了將近一倍,閱讀量越大差越多。
06/22 09:54, 14F

06/22 10:04, , 15F
きしゃ の きしゃ が きしゃ で きしゃ した 一連出現4次
06/22 10:04, 15F

06/22 10:04, , 16F
きしゃ 沒漢字鬼才知道説什麼 (貴社の記者が汽車で帰社し
06/22 10:04, 16F

06/22 10:04, , 17F
た)貴社的記者塔火車回公司了
06/22 10:04, 17F

06/22 11:33, , 18F
人腦處理圖像的速度本來就比較快
06/22 11:33, 18F

06/22 12:20, , 19F
[制霸]在[魁!男塾]就有, 比灌高還早; 而且這詞應該更
06/22 12:20, 19F

06/22 12:21, , 20F
早就有才對.
06/22 12:21, 20F

06/22 12:27, , 21F
在線上日文字典裏還能找到[制霸]這詞的解釋及用法, 還
06/22 12:27, 21F

06/22 12:28, , 22F
出現在某些早期的新聞跟文書當中.
06/22 12:28, 22F

06/22 14:35, , 23F
外語名詞中譯(音譯)時,中文可以選字以添意或美化.
06/22 14:35, 23F

06/22 14:36, , 24F
日漢字與現代中文都有這優勢.
06/22 14:36, 24F

06/22 14:37, , 25F
譬如家樂福/萊爾富,而日本不知怎麼翻了.
06/22 14:37, 25F

06/22 14:39, , 26F
世上只剩中日兩國還在玩賞漢字.
06/22 14:39, 26F

06/22 14:46, , 27F
台灣新加坡表示:
06/22 14:46, 27F

06/22 14:53, , 28F
家樂福倒是可以翻譯成交差点 法文原意是十字路口
06/22 14:53, 28F

06/22 15:52, , 29F
推~
06/22 15:52, 29F

06/22 16:49, , 30F
另,攜帶這詞在日本也逐漸少聽到了,現在是舶來語斯媽吼的
06/22 16:49, 30F

06/22 16:49, , 31F
天下
06/22 16:49, 31F

06/22 17:24, , 32F
樓上說的,應該是兩種不同的東西
06/22 17:24, 32F

06/22 17:31, , 33F
こうないしゃせいたいかい
06/22 17:31, 33F

06/22 18:00, , 34F
スマホ是指智慧型手機 不能用來指舊式手機
06/22 18:00, 34F

06/22 18:11, , 35F
貨比人強,不覺優越是傻逼。
06/22 18:11, 35F

06/22 20:30, , 36F
足球的英文是Football 可是台灣國中課本卻是教Soccer
06/22 20:30, 36F

06/22 20:32, , 37F
所以台灣人習慣用Soccer 這不代表Soccer比Football更
06/22 20:32, 37F

06/22 20:32, , 38F
能貼近這項運動的內涵
06/22 20:32, 38F

06/23 01:36, , 39F
臺灣教的其實是美式英文,所以Football是橄欖球
06/23 01:36, 39F

06/23 01:39, , 40F
不過橄欖球其實也有自己的單字
06/23 01:39, 40F

06/23 02:37, , 41F
rugby
06/23 02:37, 41F

06/23 03:16, , 42F
Football是美式足球吧 印象中看過漫畫說和橄欖球不同
06/23 03:16, 42F

06/23 07:26, , 43F
「在美國」Football是美式足球 FIFA第2個F就是Football
06/23 07:26, 43F

06/23 09:40, , 44F
Rugby是英式橄欖 football 是美式 應該是這樣吧
06/23 09:40, 44F

06/23 13:03, , 45F
美式足球跟橄欖球很多規則是不一樣的
06/23 13:03, 45F

06/23 13:04, , 46F
只有美國football是美式足球,美國之外football都是足球
06/23 13:04, 46F

06/23 13:08, , 47F
制霸這個字本來就有,絕對不是什麼漫畫自創.....
06/23 13:08, 47F

06/23 13:18, , 48F
歪樓了 我要說的是Football跟Soccer都可以是指足球
06/23 13:18, 48F

06/23 13:19, , 49F
沒有孰優孰劣之分 但是美國人是因為Football有其他含
06/23 13:19, 49F

06/23 13:20, , 50F
義所以才採用Soccer 台灣就跟世界接軌用Footbll較佳
06/23 13:20, 50F

06/23 14:47, , 51F
日文的足球也是從Soccer音譯的吧
06/23 14:47, 51F

06/23 19:55, , 52F
台灣用英文當國家語言嗎?要與外人講英文時,他自然會選合適
06/23 19:55, 52F

06/23 19:55, , 53F
的語詞單字.
06/23 19:55, 53F

06/23 19:56, , 54F
這用不著國中就如此講究吧.
06/23 19:56, 54F

06/23 19:57, , 55F
事實上常看足球賽的人都知道.
06/23 19:57, 55F

06/24 00:44, , 56F
那個德律風變化成電話的時代距離現在也不到百年吧
06/24 00:44, 56F

06/25 11:46, , 57F
德律風 梵阿林 摩登狗兒
06/25 11:46, 57F

06/30 00:47, , 58F
日本沒認過華夏政權當老大,只有學習文化而已,
06/30 00:47, 58F

06/30 00:50, , 59F
天朝思想該丟,想想如果羅馬人嗆歐陸用羅馬字不是很好笑?
06/30 00:50, 59F

07/03 11:19, , 60F
漢倭奴王
07/03 11:19, 60F

07/05 21:29, , 61F
實際上國內宣傳還是以本地政權為世界中心啊
07/05 21:29, 61F

07/05 21:30, , 62F
天朝本來就愛到處冊封了(日本其實也是),但自爽意義大於
07/05 21:30, 62F

07/05 21:31, , 63F
實質意義,大部分沒有參考價值。講有效控制領土比較實際。
07/05 21:31, 63F
文章代碼(AID): #1NQOQnqy (historia)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NQOQnqy (historia)