[疑問] 日韓漢字貼切?
從甲午戰爭翻譯外國文學
或是外國知識也好
或是說發明新名詞也好
感覺日韓方面,漢字用的極為貼切
像是貧乳,不會講說很沒水準的少乃..
婚活,就活,制霸....
兩個字就足以表達,反觀原本就以漢字做母語的華人
而且像是梁啟超翻譯 格致學 理學...不如日本人直接翻物理化學
為何日韓漢字都比華人貼切?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.72.13.109
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1466497276.A.21D.html
→
06/21 16:29, , 1F
06/21 16:29, 1F
→
06/21 16:32, , 2F
06/21 16:32, 2F
→
06/21 16:33, , 3F
06/21 16:33, 3F
→
06/21 16:35, , 4F
06/21 16:35, 4F
→
06/21 18:49, , 5F
06/21 18:49, 5F
→
06/21 18:50, , 6F
06/21 18:50, 6F
→
06/21 18:51, , 7F
06/21 18:51, 7F
→
06/21 18:51, , 8F
06/21 18:51, 8F
→
06/21 18:52, , 9F
06/21 18:52, 9F
→
06/21 18:53, , 10F
06/21 18:53, 10F
→
06/21 18:53, , 11F
06/21 18:53, 11F
推
06/21 19:03, , 12F
06/21 19:03, 12F
→
06/21 19:04, , 13F
06/21 19:04, 13F
推
06/21 19:14, , 14F
06/21 19:14, 14F
→
06/21 19:22, , 15F
06/21 19:22, 15F
→
06/21 19:23, , 16F
06/21 19:23, 16F
推
06/21 19:26, , 17F
06/21 19:26, 17F
→
06/21 19:27, , 18F
06/21 19:27, 18F
推
06/21 19:32, , 19F
06/21 19:32, 19F
→
06/21 22:09, , 20F
06/21 22:09, 20F
推
06/21 22:25, , 21F
06/21 22:25, 21F
→
06/21 22:32, , 22F
06/21 22:32, 22F
→
06/22 08:16, , 23F
06/22 08:16, 23F
推
06/22 13:42, , 24F
06/22 13:42, 24F
→
06/22 14:31, , 25F
06/22 14:31, 25F
推
06/22 14:47, , 26F
06/22 14:47, 26F
推
06/22 15:07, , 27F
06/22 15:07, 27F
→
06/22 15:07, , 28F
06/22 15:07, 28F
→
06/22 20:33, , 29F
06/22 20:33, 29F
→
06/23 03:08, , 30F
06/23 03:08, 30F
推
06/23 09:08, , 31F
06/23 09:08, 31F
→
06/23 11:57, , 32F
06/23 11:57, 32F
推
06/28 22:47, , 33F
06/28 22:47, 33F
→
06/28 22:47, , 34F
06/28 22:47, 34F
討論串 (同標題文章)