討論串[疑問] 日韓漢字貼切?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓10(10推 0噓 24→)留言34則,0人參與, 最新作者note100 (XD)時間8年前 (2016/06/21 16:21), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
從甲午戰爭翻譯外國文學. 或是外國知識也好. 或是說發明新名詞也好. 感覺日韓方面,漢字用的極為貼切. 像是貧乳,不會講說很沒水準的少乃... 婚活,就活,制霸..... 兩個字就足以表達,反觀原本就以漢字做母語的華人. 而且像是梁啟超翻譯 格致學 理學...不如日本人直接翻物理化學. 為何日韓漢字

推噓26(26推 0噓 37→)留言63則,0人參與, 最新作者moslaa (萬變蛾)時間8年前 (2016/06/22 02:25), 8年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我以為來到八卦版.... 所以在佩服日本翻譯好 / 很會發明新名詞之前. 是不是該佩服一下中國人漢字的偉大?. 我知道你要說什麼. 但很遺憾 但就你這文的舉例 實在很糟糕 完全沒有說服力啊.... 少奶? 您在哪裡看到過這詞 至少我沒見過。中文一般是講平胸吧?. 很多翻譯 都是習慣的問題. 譬如貧乳
(還有1107個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁