Re: [疑問] 兩岸俄文譯法標準差異

看板historia作者 (竹筍王子)時間10年前 (2014/03/23 01:30), 編輯推噓6(605)
留言11則, 6人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
回覆y大五年前的文 ※ 引述《youtien (大叮噹)》之銘言: :   前天讀台灣出的書時,突然想到一點:對於俄國人的譯名,大陸普遍從俄文譯來,註 : 原文也是俄文;台灣的習慣卻是從英文譯,註原名也用英文拼,如Mikhail / Michael ; : 葉卡婕琳娜 / 凱薩琳. 過去我見此,都想當然耳地以為是親美或親蘇的文化差異使然, 前者來自希伯來男子名"米迦勒"(希伯來文拉丁化: Mikhael 或 Michael) 來自有名的那位大天使的名字 kh或ch讀[x](喉音ㄏ) 跟很多其他希伯來人名一樣 米迦勒也在各語言中變成各種形式 現代語言中 德文:Michael(米夏埃爾) 法文:Michel(米歇爾) 西文/葡文:Miguel(米格爾)...等都是 其中在英文的形式是 Michael(麥可) 在俄文中則是 Михаил(拉丁化:Mikhail,米哈伊爾) 後者也是個在基督教國家普遍流行的女子名 來自基督教聖人"亞歷山大的加大肋納" (希臘文:Αικατερινη, 拉丁化: Ekaterini, 拉丁文: Catharina) 德文:Katharina 葡文:Catarina 西文:Catalina 法文/英文:Catherine 都是從拉丁文來 俄文:Екатерина(拉丁化:Yekaterina,葉卡捷琳娜) 則是從希臘文演變而來 歐洲對於貴族與天主教會的人名 通常習慣轉以在自己語言中的形式來稱呼 所以沙皇米哈伊爾一世 在西/葡文稱Miguel I 法文稱Michel Ier 英文稱Michael I 女皇葉卡捷琳娜二世 同樣的在英文就稱Catherine II 台灣過去也隨英文翻為凱薩琳二世 相對的 英國凱特王妃 即劍橋公爵夫人凱薩琳 希臘文也轉稱Αικατερινη(Ekaterini) 但俄文則直接用英文音稱她Кэтрин(Ketrin) 近現代開始有這樣的原音趨勢 對更多各語言人名對應有興趣可參見這篇整理 #1Cw_xjfz (ask-why) : 但在民國初年時這些習慣是怎麼樣的?國共還沒分化時,刊物的習慣譯法是怎樣的?這 : 些習慣是什麼時候確立,並成為官方規則的呢? :   這也就是一個小問題,其所能蘊含的意義大家想一想也不難想到,考證的難度應也不 : 大,又的確是中外關係的範疇,而且正好是大家可能感興趣的,正適合一篇報告這樣的規 : 模。可惜沒有早些想到啊。 :   我問老師有見過討論這個問題的文章嗎?如果還正好偏偏沒人寫過,或許下學期空閒 : 時我可以寫一篇看看。 :   老師說:還真沒見到有人寫過,應該值得寫一寫。 :   那麼各位有看過這樣的討論嗎? 最近比較了一下蘇聯~俄羅斯的歷任主要領導人名字兩岸中譯 分享一下: 俄文 大陸中譯 日譯 英譯 台灣中譯 俄語拉丁化 日語羅馬字 Ленин 列寧 レーニン Lenin 列寧 lyenin reenin Сталин 斯大林 スターリン Stalin 史達林 stalin sutaarin Хрущёв 赫魯曉夫 フルシチョフ Khrushchev 赫魯雪夫 khrushchyov furushichofu Брежнев 勃列日涅夫 ブレジネフ Brezhnev 布里茲涅夫 bryezhnyev burejinefu Горбачёв 戈爾巴喬夫 ゴルバチョフ Gorbachev 戈巴契夫 gorbachyov gorubachofu Ельцин 葉利欽 エリツィン Yeltsin 葉爾辛/葉爾欽 yel'tsin eritsin Путин 普京 プーチン Putin 普丁/普亭/蒲亭/普廷 putin puuchin Медведев 梅德韋杰夫 メドヴェージェフ Medvedev 梅德維傑夫 myedvyedyev medoveejefu 至俄語板求證 #1JB4fBqE (Russian) 俄語的т/д(t/d)如果後面接的是и/е/ё(i/ye/yo)等音 會有顎化現象 變成像英文"nature"的"t", "schedule"的"d" 接近"ch/j"的音 Yekaterina→葉卡捷琳娜 Putin→普京 都是這樣 ** ** 因此日譯和大陸中譯較接近俄語原音 台灣中譯則較接近英語譯音 這應該是美蘇冷戰 兩岸分別站在兩邊導致的影響 最明顯的一個例子就是喬治亞共和國的譯名 台灣隨英文Georgia譯為喬治亞 大陸隨俄文Грузия(Gruziya)譯為格魯吉亞 但其實無論是何者都是外稱 喬治亞語的自稱是(Sakartvelo) 可是世界上各國大多不是由西歐系音譯 就是由俄語音譯 極少數音譯自他們的自稱 美蘇強權對世界的影響還勝過對在地原音的尊重 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.230.155

03/23 01:39, , 1F
也就是卡特蓮娜與凱特琳有可能是移民到別的地方的同一個人
03/23 01:39, 1F

03/23 01:43, , 2F
大陸是按照其最原始使用的語言。如“沙特阿拉伯”為Saudi
03/23 01:43, 2F

03/23 01:44, , 3F
arab,臺灣翻譯為“沙烏地阿拉伯”
03/23 01:44, 3F

03/23 01:55, , 4F
說到俄文,其實還是值得重視,不能放棄,大陸一些中小學
03/23 01:55, 4F

03/23 01:59, , 5F
還保留俄語。莫斯科大學將在深圳辦學、俄、中、英語教學
03/23 01:59, 5F

03/23 01:59, , 6F
課程由莫斯科大學教師教授
03/23 01:59, 6F

03/23 04:14, , 7F
話說俄文的yo是把e倒著寫,不了的人往往把它反回來
03/23 04:14, 7F

03/23 04:15, , 8F
這或許可以說明赫魯雪夫的俄文原名和英譯有差的原因
03/23 04:15, 8F
不是這樣的 俄語母音中Ее發音是ye[je], Ёё發音是yo[jo], Ээ發音是e[ɛ] 但實際上在專有名詞英語化時 常三個都轉寫成e (這是習慣規則之一,不是不瞭的人弄錯) 所以 Khrushchyov變成Khrushchev, Gorbachyov變成Gorbachev Yekatyerina變成Yekaterina, Bryezhnyev變成Brezhnev, Myedvyedyev變成Medvedev 以俄語原音直接音譯的話 最接近音會是"赫如希修夫","勾兒巴秋夫","葉卡切莉娜","ㄅ列日涅夫","咩的vie傑夫"

03/23 09:32, , 9F
不論俄國範圍,西方自己希臘/greek就是例子
03/23 09:32, 9F
希臘也是自稱少被世界各國使用的例子 大多數都用源自拉丁文的"gr"系 西亞,中亞,南亞各國用"yun"系 只有挪威,華語圈,越南用希臘自稱的"hl"系譯名 詳細參見這篇整理→ #1GaL3JGs (C_Chat) ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 111.251.230.155 (03/23 16:45)

03/23 17:16, , 10F
03/23 17:16, 10F

03/26 23:04, , 11F
Myedvyedyev 好難唸喔 @@ @@
03/26 23:04, 11F
文章代碼(AID): #1JBSYTi7 (historia)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1JBSYTi7 (historia)