Re: [疑問] 兩岸俄文譯法標準差異

看板historia作者 (大叮噹)時間15年前 (2009/01/04 18:54), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
  剛剛一位長輩給我回信如下: 論俄譯的文字另有一源,即從日文轉譯而來,這得注意。而且日本方面也有可能從德文轉 來,這是後現代很有意思的小題,但可大作也。征露丸之露即俄也。早期留日學生及革黨 刊物也可一窺。我記得有一書討論過革命的關鍵詞,但不是討論俄譯。找到了再告訴你。 --   時候到了。看著,   當我推開這大門,   重新震醒你們的時候,那光芒--   這光芒,便是一萬丈!                     http://www.youtien.idv.tw -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.99.222.55

01/04 19:02, , 1F
陳建華..........
01/04 19:02, 1F

01/04 19:05, , 2F
蠻有意思的,寫完要貼上來分享嗎? ^^
01/04 19:05, 2F

01/05 09:07, , 3F
露西亞=ロシア=Russia
01/05 09:07, 3F
文章代碼(AID): #19O9M0d7 (historia)
文章代碼(AID): #19O9M0d7 (historia)