看板
[ historia ]
討論串[疑問] 兩岸俄文譯法標準差異
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
前天讀台灣出的書時,突然想到一點:對於俄國人的譯名,大陸普遍從俄文譯來,註原文也是俄文;台灣的習慣卻是從英文譯,註原名也用英文拼,如Mikhail / Michael ;葉卡婕琳娜 / 凱薩琳. 過去我見此,都想當然耳地以為是親美或親蘇的文化差異使然,但在民國初年時這些習慣是怎麼樣的?國共還沒分化時
(還有235個字)
內容預覽:
回覆y大五年前的文. 前者來自希伯來男子名"米迦勒"(希伯來文拉丁化: Mikhael 或 Michael). 來自有名的那位大天使的名字 kh或ch讀[x](喉音ㄏ). 跟很多其他希伯來人名一樣 米迦勒也在各語言中變成各種形式. 現代語言中. 德文:Michael(米夏埃爾) 法文:Michel(
(還有2134個字)
內容預覽:
大陸的翻譯是這樣﹕. 規定英、法、俄、德、西班牙、阿拉伯、日、韓、拉丁為主要語種。. 每種主要語種都由官方出版一本對應的“譯名手冊”(各手冊各收錄大約4萬名字). 譯名以來源語種為主﹐即俄語的人名地名用俄語手冊翻譯﹐英語人名地名用英語. 手冊翻譯。所以即使是中亞原蘇聯所屬的伊斯蘭人名﹐依然用阿拉伯語
(還有297個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁