討論串[疑問] 兩岸俄文譯法標準差異
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓7(7推 0噓 3→)留言10則,0人參與, 最新作者youtien (大叮噹)時間15年前 (2009/01/04 17:37), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
前天讀台灣出的書時,突然想到一點:對於俄國人的譯名,大陸普遍從俄文譯來,註原文也是俄文;台灣的習慣卻是從英文譯,註原名也用英文拼,如Mikhail / Michael ;葉卡婕琳娜 / 凱薩琳. 過去我見此,都想當然耳地以為是親美或親蘇的文化差異使然,但在民國初年時這些習慣是怎麼樣的?國共還沒分化時
(還有235個字)

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者youtien (大叮噹)時間15年前 (2009/01/04 18:54), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
剛剛一位長輩給我回信如下:. 論俄譯的文字另有一源,即從日文轉譯而來,這得注意。而且日本方面也有可能從德文轉來,這是後現代很有意思的小題,但可大作也。征露丸之露即俄也。早期留日學生及革黨刊物也可一窺。我記得有一書討論過革命的關鍵詞,但不是討論俄譯。找到了再告訴你。. --. 時候到了。看著,. 當我

推噓6(6推 0噓 5→)留言11則,0人參與, 最新作者PrinceBamboo (竹筍王子)時間10年前 (2014/03/23 01:30), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
回覆y大五年前的文. 前者來自希伯來男子名"米迦勒"(希伯來文拉丁化: Mikhael 或 Michael). 來自有名的那位大天使的名字 kh或ch讀[x](喉音ㄏ). 跟很多其他希伯來人名一樣 米迦勒也在各語言中變成各種形式. 現代語言中. 德文:Michael(米夏埃爾) 法文:Michel(
(還有2134個字)

推噓25(25推 0噓 84→)留言109則,0人參與, 5年前最新作者calebjael (calebjael)時間10年前 (2014/03/23 03:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大陸的翻譯是這樣﹕. 規定英、法、俄、德、西班牙、阿拉伯、日、韓、拉丁為主要語種。. 每種主要語種都由官方出版一本對應的“譯名手冊”(各手冊各收錄大約4萬名字). 譯名以來源語種為主﹐即俄語的人名地名用俄語手冊翻譯﹐英語人名地名用英語. 手冊翻譯。所以即使是中亞原蘇聯所屬的伊斯蘭人名﹐依然用阿拉伯語
(還有297個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁