[問題] 俄文人名的翻譯

看板Russian作者 (竹筍王子)時間10年前 (2014/03/21 22:18), 編輯推噓0(006)
留言6則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
最近俄國和烏克蘭關係緊張 新聞頻繁提到俄國總統的名字 但他的名字有好多種翻譯 普丁,普京,普亭,蒲亭,普廷,普欽 這些都有媒體使用 而且第二個音節的子音竟有ㄉ,ㄊ,ㄐ,ㄑ這些差異 好奇俄語的原音是如何呢? 因為順便查了其他蘇聯~俄羅斯領導人的名字 發現其中還有些英譯與兩岸中譯的差異 比較如下: 俄文 大陸中譯 日譯 英譯 台灣中譯 Хрущёв 赫魯曉夫 フルシチョフ Khrushchev 赫魯雪夫 khrushchyov furushichofu Горбачёв 戈爾巴喬夫 ゴルバチョフ Gorbachev 戈巴契夫 gorbachyov gorubachofu Ельцин 葉利欽 エリツィン Yeltsin 葉爾辛/葉爾欽 yel'tsin eritsin Путин 普京 プーチン Putin 普丁/普亭/蒲亭/普廷 putin puuchin 從上面能發現 大陸中譯跟日譯比較接近 而台灣中譯跟英譯比較接近 但兩者間卻有不同 像是-ёв 俄語音應該是-yov 而中國和日本的翻譯是接近-yof的音 但英文都翻成-ev 而台灣翻譯也是接近-ef的音 (不過話說в到底是"v"還是"f"? "f"不是應該是ф才對嗎?) 還有щ這個音 到底該念"sh"(ㄒ)一個音 還是"shch"(ㄒㄑ)兩個音呢? 然後Ельцин 中國跟日本的譯名都比較接近"Yelitsin" 台灣則接近英文的Yeltsin 到底俄文的ль是比較像"li"還是"l"呢? 最後是Путин的音 到底比較像是英文跟台灣的"t"(ㄉ/ㄊ)音 還是大陸和日本的"ch"(ㄐ/ㄑ)音呢? 另外還有普丁的名 Владимир, Vladimir, 中譯為佛拉基米爾 還有俄國前總統 Медведев, Medvedev, 中譯為梅德維傑夫 這邊ди(di)跟де(dye) 好像都不用"d"的音來翻譯 而都用"j"的音 請問俄文是如何呢? 不好意思一次問了好幾個問題 謝謝回答! ^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.230.155 ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 111.251.230.155 (03/21 22:30)

03/30 11:40, , 1F
1. 俄文的B念"v ", 念"f"的就是你講的另一個,兩者都是
03/30 11:40, 1F

03/30 11:40, , 2F
唇音(labial),差別在一個是voiced,一個voiceless 2.念sh
03/30 11:40, 2F

03/30 11:40, , 3F
3. 你講的俄文"li"的i 在俄文字母中是短子音,發的比較
03/30 11:40, 3F

03/30 11:40, , 4F
輕微,但還是聽得出來。
03/30 11:40, 4F

03/30 11:43, , 5F
03/30 11:43, 5F

03/30 11:43, , 6F
文的網站,都有發音,你聽聽看吧!
03/30 11:43, 6F
文章代碼(AID): #1JB4fBqE (Russian)
文章代碼(AID): #1JB4fBqE (Russian)